这译者的英文水平是小学二年级,视力水平是眼瞎!
2014-10-02
译者翻译的部分我已经不想再拿来恶心自己了,前面有豆友已经吐完槽了。我想说的是,今天我拢共就看了三页,从第二章开头(11页)看到了13页,实在就看不下去了。被低级到单细胞生物都不会犯的错误刺痛了三叉神经,确实没法儿淡定了。
第二章开头第二段,举的第一个例子就是错的!!!!
“下列公式可以将字组中值为1且最靠右的位元‘关闭’,如果不存在值为1的位元,那结果就是0(例如0101 1110 → 0101 0000)
x & (x – 1) ”
看完这只有一句话的段落之后,我就成功地被这位”爱飞翔“的译者给整蒙了。x & (x – 1) =0101 1110 & 0101 1101= 0101 1100 ,敢问0101 1100跟0101 0000是相等的吗?
刚开始我还以为自己搞错了,在网上搜这个例子,然后看到原版中是:
Use the following formula to turn off the rightmost 1-bit in a word, producing 0 if none (e.g., 0101 1000 0101 0000):
x & (x – 1)
神坑吧!!!这都能看错啦!0101 1000都能被看成0101 1110,呵呵,呵呵呵,呵呵呵呵;本着”人非圣贤孰能无过“的怜悯之心,我还是继续看了下去,但是,译者很及时地再给我泼了一头冷水。
13页,2.1.1 从右至左的可计算性测试 的第一句话:
”有一种简单的办法可以判断出某个函数是否能通过一系列加法、减法、按位和、按位与及按位取反实现出来[War] “
按位和,按位与?按位和,按位与??按位和,按位与???我他喵自我重复了好几遍!!
本着对书本文字的敬畏之心,我还是有点儿怀疑自己,难道按这么说”按位和,按位与“还不是同一个操作啦?!我又看回了原版:
”There is a simple test to determine whether or not a given function can be implemented with a sequence of add’s, subtract’s, and’s, or’s, and not’s [War].“
一切疑惑都解开了,明明是”按位与、按位或“!这货愣是写成了”按位和,按位与“,敢问您用谷歌翻译完之后自己可看过一遍?为了能多挣钱,校审人员都他喵的省了吧!!!
我对这版译本已经完全放弃了,决定啃英文原版了,我也劝大家别买了,一本完全不负责任的译本,是对原书作者的极大不尊重,没有必要为这样的人浪费自己的血汗钱!