一个关键点译文错误
2016-10-02
108页的几段话:“由于买入英特尔的最佳价格是111美元,他感觉有些愚蠢的做市商并不会注意到一个额外加的数字。他深呼吸了一下并键入了一个以111.25美元售出1000股的指令。然后有个做市商接受了他的报价。他马上手舞足蹈起来。‘我赚了100万美元!’莱文振臂高呼,‘我赚了100万美元!’”
初看时非常不理解,买入价111美元的股票,以111.25美元卖出,无论如何也赚不到下文说的"100万美元”。从网上找了一个英文电子版,查到原文是“ Taking a breath,he typed in an offer to sell a thousand shares of Intel for $ 1,111 1/4",才恍然大悟,111.25美元应该是1111.25美元才对。
这部分的原意是说做市商疏忽大意,只看小数部分,没看主体报价,才被莱文钻了空子,呵呵。
不知道是译者译错,还是编校人员疏忽,总之很不应该。