没有比这再别扭的书了,作者本身只是对中国感兴趣,对女书感兴趣,结果用堆积材料的方式意淫出一个故事,却完全无法进入中国的文化语境,对于中国传统女性的了解也是皮毛,因此故事视野极其狭窄,内里逻辑非常胡扯,里面从七岁儿童、不识字的家庭妇女到精于世故的媒婆,每个都说着一口让人崩溃的文艺腔,令人作呕。作者每提到一种习俗一个名词都要用各种古怪的方式——或突兀地借人物之口、或通过旁白叙述加以阐释,各种芜杂、各种不调。
再说说感情。这种所谓“老同”一生的情感,其实是没有一点基础和根基的,就是俩被封闭隔绝以致感情饥渴的女孩从一开始臆想出来的东西,然后拼命自我催眠,什么一生不变啊,什么血肉相融啊,都极其自说自话,加上那些文艺腔的描绘,雷死人不偿命啊。
另,说这个媲美《喜福会》的人更是让人笑掉大牙,《喜福会》有真实的移民背景,有真实的文化冲突,有真实的两代命运,有真实的母女情感在那里,而这本呢,就凭那些已经猎奇到发臭的对裹脚的冗长渲染描写?对清代(传统)中国女性“凄惨”生活的想象?丝毫没有反思和立场的视角?符号化到可怕的人物?天呐。
加个比方,谭恩美是成功混出一身标准美国范儿后,骨子里还是浓浓的中国味儿的异乡人,邝丽莎简直是来中国穿上花嫁衣到处摆姿势拍照的观光客。
我看了本书,觉得不爽,不吐不快,你看了觉得好,可以自己写帖子赞美啊,两不相干不是?我写帖子批判书,就一定要写出比这个好的?您讲笑啊,这种狗屎逻辑多年前已经没人玩了亲~~
再说正经的,作者要自己对中国文化有理解的基础上才可以很好地对你所谓的欧美读者做所谓的文化输出吧,你哪只眼睛看到我说她贬低中国文化了?又哪只眼睛看到我说和面对过去有关的了?李碧华说了,李碧华说什么和我有毛关系啊。
姐姐我看书就习惯看完,从一而终,舒服了写好听的,不舒服了写难听的,就这种阅读习惯,现在,你还觉得你自己不是找骂图乐么?
没读过中文,不知道中文翻译成了如何诋毁中国,至少我在读原作每一章都觉得很有启发,开始四处收集以前从来不曾真正了解过的古代社会,妇女裹脚究竟是怎么回事?出嫁究竟是怎么回事?一个生活在那个年代里的女人,要她怎样站在100年后的现代人立场上来“反思”?中国人避而不谈的丑陋,别人说出来就不舒服了?这只能证明我们自己的无知。
如lz所说~看了过后第一次后悔买票进影院~~每一个可以深入探讨的每一个话题~都被轻描淡写极具文艺腔的一笔带过~~~
毫无根基凭空窜出的感情~在众老太太的深沉的现代的艺术体的口述中~可笑到极点~~~
像是口味极重的昂贵的中国调料~为了迎合国际口味~被蹩脚的3流厨师~~烹饪成了一道难以下咽的杂碎~~~~
一口让人崩溃的文艺腔,令人作呕。作者每提到一种习俗一个名词都要用各种古怪的方式——或突兀地借人物之口、或通过旁白叙述加以阐释,各种芜杂、各种不调。
那你得怪翻译的啊