书是好书 翻译非常之可怕_中国的女性与性相书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 女性 > 中国的女性与性相 > 书是好书 翻译非常之可怕
ㄟ( ̄▽ ̄ㄟ) 中国的女性与性相 的书评 发表时间:2009-01-08 16:01:16

书是好书 翻译非常之可怕

能把福柯的话语/知识和权力,翻译成知识和力量,非常外行,还有很多的措辞和通行的理论翻译法格格不入,若之前没有接触过一定的理论基础,根本就不明白表达的是什么意思。
这就算了,最要命的是所有的长句完全是按照英文的原文语序排列,用逗号分隔很多分句,可汉语中又没有英文中用来表达逻辑关系的先行词关键词,每个句子要反复读几遍在头脑中重新排列语序才能读懂,终于见识到什么叫逐字硬译了,非常可怕的翻译!!!

展开全文


推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“书是好书 翻译非常之可怕”的回应

peonyjane 2012-12-18 15:11:44

太对了 序言里关于中国女性术语的部分:性、性别,blablabla的 彻底把人绕晕了

木汜水 2009-08-20 11:06:58

现在的一些出版社编辑很外行,就是要求译文与原文语序不能不一样,还经常自以为是的乱改,气得我不行。

garden 2009-05-12 22:30:55

我看书时候的心情就跟你那头像表情一样……翻译的太囧了,不过看在有爱翻译的份上,就算了……

enemy 2009-01-12 02:29:43

译者都不敢用真名,太咯硬了。。。

未堂 2009-01-08 22:41:11

哈哈 翻译可是门真功夫啊

[已注销] 2009-01-08 21:40:07

译者的名字真有爱

懒儿 2009-01-08 16:36:35

逐字硬译..