因为要做内核相关的东西了,理所当然的买了这本书,刚读了开头就觉得:一本好书让翻译给毁掉了。并不是说技术上不行,而是这些个翻译的态度就不端正!比如刚开始第一页,把SVR写成了SRV,下面的注释中竟然把linus torvalds的名字写错了。虽然不是什么大问题,也不会影响到读者理解linux,但是这反映了一个态度问题。这能说是译者技术不行吗?明显是态度不端正!
而且目前国内的翻译存在一个通病就是请国内知名教授来翻译外国名著,那些教授哪有时间来做这些既耗时间又不赚钱的事情。通常他们的做法是找几个他的研究生给他们当作业,然后教授在前面挂一个名字。其实可能教授本人根本没有读过翻译的稿子就直接给出版社了,而出版社编辑又不懂计算机当然只能按着稿子照搬了,然后把知名教授的名字写在最前面,不然书卖不出去啊。
这本书吧,陈莉君教授也算是国内linux知名教授了,把她的名字放在第一当然书就好卖了,其实她并不是译者,只是校审,那两个估计是她的研究生。当你读了这本书后就会想:校审到底有没有读过这本书?