head first的名头很大, 相信原本应该不错翻译的总体来说还可以, 可以看懂但是翻译过程中存在不少问题, 没有看原版, 从字面上理解的.比如有一段对话:xx提出了第二个问题回答中有一句: 这个最后一个问题是一样的(大概是这样, 原话不记得了, 书没在身边)试想, 你和别人聊天的时候, 你一开始能知道别人的最后一个问题么?很明显这里原单词应该为last 而不应该翻译为最后一个, 应该是上一个另外在有一章计算是否得了蜥蜴流感的计算上也存在计算错误,请译者和校对能够细心一些
译者和编辑都很认真的赶脚!
╮(╯▽╰)╭已经不想拿着英文版的pdf文件,一边查这个术语啥意思了。所以赶脚看得懂意思就好。
翻译的不错啊!我喜欢。
同感,感觉翻译的水平实在是。。。。
LZ您好,我是译者。首先谢谢您的细心。 想说明一下的是,公式方面如果有问题,可能是原文引起的,因为翻译时拿到的是电子版,公式都是直接复制的。 关于原文错误,这里有一些讨论,希望对您有帮助: http://forums.oreilly.com/content/Head-First-Data-Analysis/6841/Reader-Feedback/ 再次感谢您的关注!
谢谢lz,这个问题会在下次重印时修改。
:) 翻译的还算用心,比买的其他书错误要少,而且行文比较的轻松,值得一读。不过建议中英对应,收获更多