翻译得确实很差_自动机理论、语言和计算导论(英文版.第3版)书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 算法 > 自动机理论、语言和计算导论(英文版.第3版) > 翻译得确实很差
qysh123 自动机理论、语言和计算导论(英文版.第3版) 的书评 发表时间:2011-10-15 22:10:00

翻译得确实很差

建议大家还是直接读原著吧,不要看翻译的了。

今天看的时候,发现一句话很费解,特意对比了一下:
翻译版本的41页第二段:“重要的是注意,子集构造是这样一个例子:说明如何……”

看了一下原文是这样写的(原书第二版61页第一段):“It is important for us to observe the subset construction as an example of how one formally……”

这种翻译方法真是惊天地,泣鬼神啊。
正确的应该翻译为:“重要的是(我们)应该将子集构造看成是如何形式化地……的一个实例。”
observe something as something,这样的句式都看不出来吗?

展开全文


推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“翻译得确实很差”的回应

月鸣 2015-09-23 03:22:53

这本书的英文版可读性也不强的,ullman的书要么太粗,要么太繁,要么不落地。

我係作星人 2015-07-18 15:57:07

你的翻译更差,至少原文没有语法错误。你说“重要的是(我们)应该将子集构造看成是如何形式化地……的一个实例。” 你把自己的翻译化简一下看看是什么?难道是“把子集构造看成一个实例?”

[已注销] 2013-12-13 22:36:31

确实翻译得很差, 看了一会儿很后悔买了书. 比如105页的"两个正则语言的两个描述是否其实定义相同语言的问题涉及到相当可观的智力技巧". 不知道多少人看了这句话会放弃中文版.

Oling Cat 2013-04-26 19:23:42

我去!手滑误点“关键情节泄露”不能取消么= =?

qysh123 2013-03-19 22:16:06

所以推荐大家还是看英文吧。

Oling Cat 2013-03-19 20:18:07

不幸的是,第三版译版还是很差,感觉都像机翻的,前后翻译风格还不一致= =||

张觉非 2012-06-25 00:16:17

这第2版的中文版的确很差。不过第三版换孙家骕翻译了,应该好很多吧