这本书讲饮食文化的只有小半本,后面是大半本菜谱。这本书一系列好像有四本,这本远不如写意大利的那本有趣。德国的那本我还没读,法国的那本还没买。前半本堆资料,可读性不强,后半本的菜谱操作性嘛,菜都很家常应该不难,可这本书是台湾人翻译的,出简体版的时候没有把台湾人说的“奶油”改成“黄油”,我们常说的“奶油”是cream 不是butter. 封底的那句“即使是一个从未尝试过西餐的人,看后也能煮出地道的菜”这句话我超级怀疑。
翻译的瑕疵,有些时候真的是灾难。
比如说我很害怕在翻译的菜谱中看见两个中文字“香料”,香料到底是什么香料呀?我们中国的人香料不外乎就是五香粉,十三香,花椒,胡椒之类。在菜谱的译文出现的香料二字每次都让我头大。到底是什么呀?(公平一点说,混合香料这四个字在这本书里面应该只出现了一次。但这一次就让我抓狂了)
只能根据脑袋里面现有的知识随意组合。甜点?或许是放肉桂粉吧?鸡肉那就当做是百里香?羊肉应该是迷迭香?而这样的结果是,做出来的东西,每次味道都不会差太多,也不会有惊喜,因为点睛的香料到底是什么?菜谱的译文从来都不好好告诉我。
对了,我还不喜欢把herb 翻译成草药,看见草药二字想到的就是李时珍,和厨房毫无关系。
这类型的“香料”菜谱让人如何想要 cook through?
我最痴迷研究菜谱的时候,我的处理方式是,翻阅不同的烹饪书,以及找各种网络资源上的同类型的菜谱。横向比对,而后自己调整,原料,配料,烹饪时间。由于这样的烹饪方式,每次做的时候很容易担心,不知道即将出炉的是什么。那些东西到底能不能冠上我原本想要做的那道菜的名字?因为我时常会玩过头,做出些妖孽Fusion菜来。