厨房里的那点事--从香料,译本的软肋说起_维多利亚女王的秘密厨房书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 美食 > 维多利亚女王的秘密厨房 > 厨房里的那点事--从香料,译本的软肋说起
圈圈羊 维多利亚女王的秘密厨房 的书评 发表时间:2009-12-13 10:12:25

厨房里的那点事--从香料,译本的软肋说起

这本书讲饮食文化的只有小半本,后面是大半本菜谱。这本书一系列好像有四本,这本远不如写意大利的那本有趣。德国的那本我还没读,法国的那本还没买。前半本堆资料,可读性不强,后半本的菜谱操作性嘛,菜都很家常应该不难,可这本书是台湾人翻译的,出简体版的时候没有把台湾人说的“奶油”改成“黄油”,我们常说的“奶油”是cream 不是butter. 封底的那句“即使是一个从未尝试过西餐的人,看后也能煮出地道的菜”这句话我超级怀疑。

翻译的瑕疵,有些时候真的是灾难。

比如说我很害怕在翻译的菜谱中看见两个中文字“香料”,香料到底是什么香料呀?我们中国的人香料不外乎就是五香粉,十三香,花椒,胡椒之类。在菜谱的译文出现的香料二字每次都让我头大。到底是什么呀?(公平一点说,混合香料这四个字在这本书里面应该只出现了一次。但这一次就让我抓狂了)

只能根据脑袋里面现有的知识随意组合。甜点?或许是放肉桂粉吧?鸡肉那就当做是百里香?羊肉应该是迷迭香?而这样的结果是,做出来的东西,每次味道都不会差太多,也不会有惊喜,因为点睛的香料到底是什么?菜谱的译文从来都不好好告诉我。

对了,我还不喜欢把herb 翻译成草药,看见草药二字想到的就是李时珍,和厨房毫无关系。

这类型的“香料”菜谱让人如何想要 cook through?
我最痴迷研究菜谱的时候,我的处理方式是,翻阅不同的烹饪书,以及找各种网络资源上的同类型的菜谱。横向比对,而后自己调整,原料,配料,烹饪时间。由于这样的烹饪方式,每次做的时候很容易担心,不知道即将出炉的是什么。那些东西到底能不能冠上我原本想要做的那道菜的名字?因为我时常会玩过头,做出些妖孽Fusion菜来。

展开全文


推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“厨房里的那点事--从香料,译本的软肋说起”的回应

圈圈羊 2011-04-17 19:51:04

最恨的是同一本书 用不同的中文翻译同一个东西。

小店老板 2011-04-16 23:37:27

黄油跟奶油我现在已经可以忍受了。
最恨的就是什么糖霜 糖粉,酸奶油 发酵奶油,基本都是乱翻的 没有一个统一的标准 看到这种食谱真的是太头痛了

圈圈羊 2011-04-02 15:55:46

做菜的书。。。草药合适?

路遥知马力 2011-04-02 15:05:34

herb翻译成草药完全没有问题,并不是只有中国才有草药。是lz自己想到了李时珍,这是您的误读。 英国人在近代过程中一样有大量的草药,17世纪的英国植物学家也是研究植物的各种药用价值。像Culpeper《草药志》就有上百版本。《草药大全》里面照样提供了很多对于植物的感性经验汇集,比如黄精草治骨折、地衣治疗肺结核。什么植物可以通便、催泻、麻醉或者甚至剧毒,或者用什么樱草煲汤……

烟圈里的猫 2009-12-14 12:02:47

很多年前我看过同名的一本书…不知道是不是这本…我就是从那个时候起疯狂的热爱上了奶油蘑菇汤…

圈圈羊 2009-12-13 20:21:52

这样说不完全正确吧,法国菜谱是否是要看法文的?重点还是翻译的问题,或者是翻译了也附上部分词语的原文。方便读者查证。

Kentos 2009-12-13 19:57:38

西餐菜谱还是应该看英文的