第二版辛春生和陈宗斌的翻译版翻译的跟那翔似的_分布式系统原理与范型书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 算法 > 分布式系统原理与范型 > 第二版辛春生和陈宗斌的翻译版翻译的跟那翔似的
hezort 分布式系统原理与范型 的书评 发表时间:2012-12-02 20:12:54

第二版辛春生和陈宗斌的翻译版翻译的跟那翔似的

学校开的分布式系统课程用的就是《分布式系统原理和范型》,本来老师推荐的是英文版,但是为了保险,特地去图书馆借了本中文版,也就是辛春生翻译的这本,因为老师布置我们每个人讲一个章节,并且抽了两个章节作为重点,要考试,所以总的来说,认认真真度过三个章节。
看的过程非常纠结,总感觉和自己的直觉有偏差,所以拿着英文版在对照了一下。翻译版给人的感觉就是:
第一,两位译者完全不懂分布式系统;
第二,两位英文只有初中水平。

在2.4.3 示例:Globule中的查分复制策略 中
第一句话,英文原文是
Let us now take a look at Globule, a collaborative content distribution network (Pierre and van Steen, 2006).
翻译版是
让我们来看看Globule,它是一个协作的上下文分布式系统

#这什么英文水平,明明是内容分发网络,怎么到他这儿就变成了上下文分布式网络#

第六段第一句英文原文是
For example, assume that the typical delay between the time a client C issues
 a request and when that page is returned from the best replica server is de ms.
原文大意应该是:
例如,假设从 客户端发出一个请求 到 最佳副本服务器返回请求的页面到客户端 这两个动作之间的延迟是de ms。

而中文版中确是:
例如,假设客户C发出请求时和页面返回给最好副本服务器之间的一般延时是dc ms。

真搞不懂这种水平的人脸皮怎么可以厚道去译书?不知道清华大学出版社是干什么吃的,还有出版署之类的,怎么可以允许这种书上市,这完全是“误人子弟”。

展开全文


推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“第二版辛春生和陈宗斌的翻译版翻译的跟那翔似的”的回应

Roby_Cuby 2015-01-23 16:19:13

有些老师就是为了评职称,就让学生搞。做学问态度太差。我觉得一个人的做事态度决定他各方面的态度,相信这种老师也不是什么好老师。估计也就是个学术混混。

LipingTaBaBa 2014-12-22 19:25:29

清华大蛇出版社一以贯之的鸟水平,坏了很多好书

LoopJump 2014-04-19 17:57:52

翻译的烂也就算了,里面还有错别字,毫无诚意。
2.3章节第一句话就有错别字。
之前某个地方还有错别字,具体记不清楚了。
总之毫无诚意!

阿涵 2013-08-23 14:41:25

的确,应该是学生翻译的,不过这水平的确有点那啥。

bamu1984 2013-03-07 17:32:03

都是学生翻译的 老师怎么干这种苦力活儿啊