从来没读过比这个更差的译本。译者和编辑都缺乏常识,不负责任,漏洞百出。
译者要么是想随便糊弄一下,赶紧拿下一页多少钱的工资;要么实在水平有限,边译边按按“文曲星”那样。至于编辑,唯有“呵呵”二字相赠。做一份工作,至少要对得起您吃的那碗饭。
非常后悔买书之前没有先豆瓣一下看看评价。
举个小小小小小栗子先:
P32:
C5,造物的奇迹-胚胎的生长和发育
“细胞有以下不同的层:外部的外胚层、中间的中胚层和内部的内胚层……”
Excuse me?
细胞分为外胚层中胚层内胚层?!
请不要欺负文科生。
初中生物课我们还是上过哒。。。
胚层是由细胞构成的好么?而不是您译的那样,细胞由胚层构成。。
您要表达的意思是说,细胞分化成了外胚层、中胚层、内胚层对吗?
蒙台梭利奶奶的年代虽然生物学知识还停留在相对现在更幼稚的阶段,但是,联系上下文以及图片,还是看得出奶奶要表达的意思,不是您所翻译的这样。就算真的蒙台梭利奶奶写错了,难道这边不应该出现一个“译者注”或者“编者注”纠正一下么?
诸如此类的问题简直多到可以“大家来找茬”娱乐一下。
又有找原版来看看的想法了。
虽然英文也差不多忘光了。