43页注释_失去灵魂的卓越书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > > 失去灵魂的卓越 > 43页注释
翁小样 失去灵魂的卓越 的书评 发表时间:2008-12-06 18:12:13

43页注释

保留英文页码,在我看来是偷懒。让学生分章翻译,自己修订,而译者署名只有他自己,在我看来是无耻。

不是张汝伦就是许纪霖推荐的,读完却没一点感觉。

8.12.6晚写于402

展开全文


推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“43页注释”的回应

shumi2 2009-03-31 09:09:51

翻译很糟糕。原作可能也有点杂乱。
不过,作为了解哈佛甚至美国大学的资料来读,还是挺值的。

puluo 2009-02-26 11:55:46

导言部分开头引用了“埃利奥特”的《不实之人。
熟悉文学的人都知道,这个“埃利奥特”一般是译作T.S.艾略特的,而其诗作一般译作《空心人》的——这都没什么,毕竟人名、作品名原无死规矩,可那几句诗译作“虚张声势、华而不实、外强中干、坐而论道”云云,觉得怪怪的。
原诗应该是这几句吧:
Shape without form, shade without colour,
Paralysed force, gesture without motion;

赵罗蕤译作:
有态而无形,有影而无色
麻木了的力度,没有动作的手势;
未必尽惬,颇可一读。网上还有别的译法,也多可参。

其实读书时候,常遇到这种情形,译者熟悉一个领域,注释或翻译另一个领域的名人时候,就常出问题。记得读某同学翻译的艾柯的《悠游小说林》时候,就发现了很多类似问题。

遇到类似情形,倒也不敢说谁一定对,谁一定错,只是喜欢文学的人熟悉了艾略特后,乍一听到埃利奥特,觉得怪怪的。