保留英文页码,在我看来是偷懒。让学生分章翻译,自己修订,而译者署名只有他自己,在我看来是无耻。不是张汝伦就是许纪霖推荐的,读完却没一点感觉。8.12.6晚写于402
翻译很糟糕。原作可能也有点杂乱。 不过,作为了解哈佛甚至美国大学的资料来读,还是挺值的。
导言部分开头引用了“埃利奥特”的《不实之人。 熟悉文学的人都知道,这个“埃利奥特”一般是译作T.S.艾略特的,而其诗作一般译作《空心人》的——这都没什么,毕竟人名、作品名原无死规矩,可那几句诗译作“虚张声势、华而不实、外强中干、坐而论道”云云,觉得怪怪的。 原诗应该是这几句吧: Shape without form, shade without colour, Paralysed force, gesture without motion; 赵罗蕤译作: 有态而无形,有影而无色 麻木了的力度,没有动作的手势; 未必尽惬,颇可一读。网上还有别的译法,也多可参。 其实读书时候,常遇到这种情形,译者熟悉一个领域,注释或翻译另一个领域的名人时候,就常出问题。记得读某同学翻译的艾柯的《悠游小说林》时候,就发现了很多类似问题。 遇到类似情形,倒也不敢说谁一定对,谁一定错,只是喜欢文学的人熟悉了艾略特后,乍一听到埃利奥特,觉得怪怪的。