写给胆敢翻译的人_十封信--写给胆敢教书的人书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 教育 > 十封信--写给胆敢教书的人 > 写给胆敢翻译的人
南腔北调人 十封信--写给胆敢教书的人 的书评 发表时间:2007-09-19 16:09:28

写给胆敢翻译的人

写给胆敢翻译的人
——读《十封信——写给胆敢教书的人》

看到这个书名,我就想教书确实很困难,好为人师和误人子弟仅仅一步之遥。于是就决定买这本书。想感受一下弗雷勒到底有多大气魄。但翻看之后,有欣赏,也有失望。
一路失望下来,当读到下面这几行字后我开始变得愉快。“他们要的是民主的,相互尊重的教学关系。他们拒绝专制主义的无限权力所要求的盲目服从。他们反对放任主义的不负责任。”“他们”我理解为是站在高处审视当下教育状态的前沿教育专家。无限的专制或者是绝对的放任,如何处理两者之间的关系,使得两者处于相对协调的结果,是非常富有现实意义的教育课题。因此我认为给教师提出这样一个明确的“他们反对”是很有警醒价值的。教师需要警惕的是在反对无条件的专制和放任的同时,怎样去达到专制和民主的有机统一。
“如果教师始终是专制的,那么他们总是谈话的发起者,而学生始终被淹没在他们的言论中。如果教师是民主的,且其言行之间的差距不断缩小,那么他们与学生的双向交流虽然困难,但既有可能又充满快乐。”读了这段朴素的行文后,更加激发了我去思考教学民主和专断的动力,因为让学生的观点和言论淹没在教师的观点和言论中,是我所不愿意的。从而在另一层面提出了如何构建和谐师生关系的理据——那就是先处理好教师自身的专制主义问题。
我欣赏这些话,是因为它们有着几个共同的关键词:民主、承担和反抗专制。
书中让我失望的地方,那便是翻译的文笔。语句诘屈生硬,我怀疑是翻译没有好好地去理解外文版本,并推测译者的中文水平欠佳,才败坏了相关读者的阅读口味。
我斗胆求问熊婴、刘思云两位翻译是否真懂教育?如果不懂,那么是翻译不好教育类著作的。并且书名也起得实在有些哗众取宠。
堂堂弗雷勒的著作,被翻译成这个样子,只剩下上文引用的几句稍流畅明白的句子,是翻译之责,也是我理解水平之责。我想说的是,翻译是创作的创作。用这条准则去评价《十封信》,怕有写本《写给胆敢翻译的人》的必要。

二00七年九月十九日

展开全文


推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“写给胆敢翻译的人”的回应

细胞核桃仁波切 2008-12-01 12:03:11

“保罗很早就知道,时间更应该花在改变、教化这个世界上;抱怨是没有意义的。”
——我刚想写一篇《写给胆敢批评翻译文笔的人》来着,忽然看到上面这行字,顿时打消了这个想法。

甘蓝 2007-11-26 22:26:43

确实读得痛苦……