实际上,我在几年前已经读过此书的繁体版,当时总有雾里看花不知所云的遗憾。而此译本却让我读得惊心动魄,感动不已。译者凌谷本身是诗人,他对文字的执着保证了译文的流畅,说可用自己的三年青春作出保证这是一本好书。他曾说某些章节“字字刮心”。我在翻读过程中,确实是一页一停,掩卷感叹。想来诗人用几年时间翻译的著作,确实非同凡响。细心打磨的译文,让读者能深入体会原著的细腻之处,让书中大量精彩之处熠熠生光。这译本使人几乎忘了这是一本外语写成的。
有些人觉得作者啰嗦,其实那是因为作者是哲学家,他尝试建立一个完备扎实的哲学体系,细心品味之下,会体会到作者每句话每个用词都十分严谨的,思维十分缜密的同时,却不失诗意。
很多人听塔特尔博士演奏钢琴都瞬间崩溃,我则是泪流后继之思绪飞扬,想到这样一个时代出现这样一位人物,他的甘于平凡,使一个物欲太过膨胀的时代,突然间能够安静下来了。而他的这本《世界和平饮食》,确实是这个时代所需要的。
他放弃高薪生涯不当教授,流浪了26载。
塔特尔博士的专访
http://m.tv.sohu.com/u/vw/86852676.shtml?channeled=1211110005&from=timeline