信,但不达也不雅_CSS实战手册书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > web > CSS实战手册 > 信,但不达也不雅
阳光 CSS实战手册 的书评 发表时间:2008-05-18 22:05:48

信,但不达也不雅

原英文并不差,即使有些啰嗦,但可能敏司令的语言再组织能力有稍许欠缺,翻译过来的中文实在无法恭维,生硬不通顺的地方实在多,很不愿的说这是一种蹩脚的中文。

技术书籍不比文学书籍的翻译还极度需要传达一种意境,其最好的翻译结果是简练并且通顺。至于语言是如何再组织则根本无需拘泥,英文可以翻译成文言文,白话文又何尝不能做得更好

展开全文


推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“信,但不达也不雅”的回应

wc 2012-04-27 01:31:21

翻译的实在太垃圾了!手上正有一本,有一段文字是这样的“一种更简单的方法就是只浮动也包含浮动元素的div”。看了半天没明白是什么意思。

十二晨 2009-10-02 23:15:23

翻译得很差的说.这本书和我之前买的<windows internals>的中文版一样.
我都情愿在电脑上看英文版的电子版,也不想看手上的实体书.

Starry Night 2008-05-24 19:53:41

没看过中文版,但觉得英文版写得的确不错,通俗易懂。