冥想的样子_冥想,活在当下的练习书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 灵修 > 冥想,活在当下的练习 > 冥想的样子
清流~Nocturn 冥想,活在当下的练习 的书评 发表时间:2016-05-09 10:05:53

冥想的样子

在西方诸位著书的佛教老师中,佩玛是属于较少理论性,且在操作方面并不会进行大量深入讲解的类型,但这却并不影响她受到大众的欢迎。事实上,佩玛在整个佛教中也可以算作最出名且受欢迎的女性上师之一了。佩玛作品的优势在于非常接地气,她在许多基本问题上能够提供给读者正确而又易读的解答,经常能在一开始就指出初学者容易陷入的误区,同时结合城市人的日常生活进行讲解,使读者可以相对轻松地避免学习中的弯路,并明了到在日常生活中修习的方式和快乐,而不是将冥想或修习看作是某种奇妙而扭曲的怪物。因此,虽然这不是一本详述各种具体冥想方法的书,但我倒是很推荐冥想的初学者都来读一读,既可以正一正观念,同时也许也更能直观地感受到冥想本来该有的样子——其实冥想就是如此,柔和、专注,同时,没什么大不了的。

然后也想说一下书的翻译,本书总体阅读起来还是比较流畅的,佩玛本身也是属于写作中较少使用术语的类型,因此翻译得比较贴合大众也比较合适。不过,本书的译者可能对佩玛所遵循的传统了解不太深入,或者有一些自己的想法,所以有些地方有些没有采取传统译法或者译法上可能更提升的地方。比如46页佩玛大概是提到了Lojong,这是一种藏传修心法要,有些书里直接译成“修心”,有些则是音译成“娄炯”,泛泛来说两种都可以,但我个人一直认为如果单译成“修心”,会让大众以为修心和Lojong两者可以划等号,但至少其他流派和宗教有些也有自己的修心法要,把修心简单等同于Lojong好像就不太好。同样46页上面,Lojong中传统译为“二证取上首”的一句,被作者直译成了“在两位见证者中,信任主要的一位”。因为有传统翻译,文中又有对该句的解释,其实可能是采用传统翻译比较好的。

展开全文


推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读