《菲洛梅娜》读后感_菲洛梅娜书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 情感 > 菲洛梅娜 > 《菲洛梅娜》读后感
晓晓 菲洛梅娜 的书评 发表时间:2014-11-14 20:11:45

《菲洛梅娜》读后感

20141114 《菲洛梅娜》读后感

翻译外国的文学作品,有三条人尽皆知的准则,“信达雅”。我记得小时候做语文卷子,翻译文言文,老师的要求是非常明确的“信”,即准确地翻译出原文的意思,不增不减。比如P142,海莱因医生告诉赫斯,麦克有可能是同性恋。固执守旧的赫斯在一阵沉默后反驳,“古斯,我告诉你,少跟我扯弗洛伊德那一套。麦克也许有他的问题,可他绝不会是个死玻璃!”玻璃在这里代指同性恋,由BL(boy’s love)演化而来。也许是我孤陋寡闻,一开始看到这里,我根本不明白这句话的意思。问了度娘之后,才恍然大悟。

书中还有类似的翻译小瑕疵,我就不一一列举了。毕竟瑕不掩瑜。整体的翻译水平还是相当专业的。

但是有一个问题,让我费解。在一开始读的时候,我也想不通为什么会有这样的状况,这简直是一个无法弥补的硬伤:这本书30万字的书,竟然没有目录。除去扉页、彩页,就是推荐信(朱迪丹琦撰写)和前言,然后就进入到了故事的开端,“一九五二年七月五日 星期六 爱尔兰蒂帕雷利郡罗斯克雷镇……”或许是是编写者有意为之,但是无论是什么小说,即使是由真实事件改编的小说,为什么没有目录呢?

因为没有目录,一时之间我根本拎不清故事的开始、发展和高潮。因为没有目录,我看过一个精彩的章节,待回首想要复习时,只能一个人慢慢地找。因为没有目录,加上翻译文学带来的阅读难度,我索性跳到了最后,直接看了“结局”。

本来,这个故事已经够朴实乏味的,我甚至可以说它没有任何吸引普通观众的资本,除了文艺青年会看一看。当我在书店里看到一本能够吸引我的书,打开后的第一件事就是翻到目录页浏览,知晓故事的整体构架。而现在,读者面临的是如汪洋大海一般的几十万字,难免会望而却步。

最后讲一讲故事本身吧。

主人公菲洛梅娜是一个未婚怀孕的少女,在当时深受罗马天主教教会影响的爱尔兰社会,她注定不幸:她被关进修道院,而后生下了一个男孩。三年后她被迫签订协议放弃孩子的抚养权,摆脱修道院的控制与压榨。而小安东尼则被一对美国夫妇收养,在新的环境里开始生活。这本书的重点在于菲洛梅娜几十年的寻子历程,和伴随她一生的对儿子的愧疚与希望。

用一个词来概括的话,这个故事就是“母爱”。其实是一个亘古的论题。但在书中却有了新意。对政治、宗教、社会的映射与批评,使主题更加丰富。难能可贵的是早已写好的结局,菲洛梅娜一点一点找到了自己的孩子,到头来却发现麦克早已不在人间,数十年的追踪与渴望,换来的却是这样艰辛而酸涩的回报。大概这就是现实吧,如此无情,如此无常。这不是小说,没有花好月圆,没有久别重逢,没有衣锦还乡,菲洛梅娜所有的是听到别人告诉她“令郎已经不在人世了”。

值得一看的故事,电影也很不错。

展开全文


推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“《菲洛梅娜》读后感”的回应

Jaspersona 2014-11-17 11:00:11

翻译的小瑕疵见仁见智,作为这本书的责编我和你坦诚这本书的英文版及翻译而来的法语版,台湾版,西班牙语版均没有目录,我也未敢造次自行主张。PS:我注意到你直接读到了结尾,其实你如果看看中间的部分会有和电影不一样的感受

一匹马赛克 2014-11-17 09:43:34

萨法!