打三星,几乎都是因为题材对我的吸引。译者的汉语实在生硬,试就本书作者序言中的一段文字对比台版翻译:
【例一】
大陆译本:
本书所描写的不是零星片段。我毫不例外地跟踪了当时被列入首批“文学作品”黑名单的所有作家的足迹,这份黑名单是焚书的依据。
台版译本:
這本書則不再只是浮光掠影。我毫無遺漏的追蹤了所有作品被登錄在文學第一黑名單上的作家,而哪本書該被丟入火堆,所根據的就是這份名單。
(评)就先不说“零星片段”与“浮光掠影”的遣词了,只说后一句,大陆译本很生硬地将德语定语从句“这份黑名单”直接翻译过来,而台译则运用了汉语句式,看着自然。
【例二】
大陆译本:名单上列有94位德语作家和37位外语作家。
台版译本:榜上有名的包括49位以德語寫作的作家,37名以外語寫作的作家。
(评)大陆版应该算对了94位德语作家,而非台版的49位。但用“德语作家”和“外语作家”的简单表达显然没有后者来得严谨。
【例三】
大陆译本:当然,并非每一位作家的生平都可以从出生到死亡被确实无疑地复原的,也不是每一部作品都可以找到的,然而留下的空缺只是少量的,关于那些已从历史记载中完全消失的作家身份的小疑点也是很少量的。
台版译本:並不是所有這些生命都能從出生到離開人世都被完整地重組建構,也不是所有的作品都能重新被找到。慶幸的是,留下的缺漏很少,在史料記載中與各式追蹤資料裡,幾乎沒有一個是完全沒有留下痕跡的,而只出現名字的謎團也不多。
(评)这句话翻译的差别较大,不看原文可能不大好说。但大陆译本的“可以找到的”显然没有考虑到汉语的被动语态;“空缺”也不如“缺漏”更符合句意。大陆版翻译为一长句,受到德语复杂关系从句的影响太大,台译则能分句翻译,句意更为明晰。
【例四】
大陆译本:本书中作家的生平常常以“销声匿迹”或“卒年不详”而结束;那些年代,很多人就是莫名其妙地消失了,没有留下任何线索和踪迹。
台版译本:但是在這本書中,所描述的生平經常以「不知所終」或「正確死亡日期不詳」作為結尾,實在是因為在那樣的時代,人們經常無故便不知去向,既沒有先兆,最後的痕跡也無從查起。
(评)如果不考虑原文的话,“卒年不详”应该比“正确死亡日期不详”更为简洁和文气,这是不错的。但后面来个分号实在显得莫名其妙,还不如台译处理为因果句式恰当。台译有句“既没有先兆”,这个意思在大陆版本中没有明显体现,不知道原文如何?
以上仅是以我能看到的台版译文来加以对照。并非说台译本就一定好过大陆译本,但大陆译者的文字让我在阅读本书的过程中实在没有多大的耐心和好感,有时甚至像在阅读机器自动翻译的文字一般,味同嚼蜡。目前大陆从事翻译工作的人们越来越多,但译文却每况愈下。究其实,应该不排除这些译者大多数是外语响当当,而母语乱糟糟的原因。翻译工作是一件十分艰难又不讨好的工作,倘若自身语言的精华不具十一,就功利当头一味冒进,那造就的可能就是看似花团锦簇,实为破败棉絮一团的可悲局面,既糟践了别人的语言,又嚼烂了自家的舌根。何苦?