一套三册,还差一本《波斯爱经》就凑齐了世界四大爱经了。书中配以大量极富印度风情的细密画做插图。虽然图片是全彩的,但是不知道是因为图片来源的关系还是印刷的关系,清晰度堪忧。至少这个版式设计很清爽,适宜阅读。
也许有人认为,这本书介绍了多种性爱体位、隐秘的招数或性爱小贴士,所以它对性生活非常实用。但这显然有些片面。除了一些炫目的体位和杂技式的动作外,《爱经》主要是一本呈现男女之间全部关系的手册。它触及男女双方的社会关系、感情和睦,最后才是肉体上的快感。
实际上,这本书的写作目的是为了预防离婚,全书的逻辑是,“让幸福的爱人获得更幸福的婚姻”。在它的描述中,性爱是神圣的,要求爱人们完全的身心合一。该书也提出了改善夫妻关系的建议,如最好与所爱之人成婚,学会妥协和忍让,激情地去爱。这一提法在当时,算得上是新潮、时髦的说法。千百年来,《爱经》一直提醒着爱人们,要将性爱视为旅程,而非终点……或许这才是它经久不衰的魅力所在。
《爱经》的第一部英译本一直到1883年才由理查·波顿(Richard Burton)完成,但是,他似乎只对本书的色情部分感兴趣(这可能也是他翻译《天方夜谭》以及《芬芳花园》等作品的原因吧)。他把东方看成是一种怪异、令人陶醉,但却没有文明水准的古董。如此可见理查·波顿的英译本本身有其瑕疵,而据以译成的中译本也不可能完美。
至于本书,只是删节版的删节版了,充其量是《印度爱经》的内容大纲。其中对于六十四经仅仅略提了一下,根本没有详细解读。……最敏感的部分没了,精华或者糟粕,让读者自己甄别好吗!既然要出书,就不能出个全译版本的吗?