本来是本相当不错的科普书,又被译者毁了。连“真菌”、“主要组织相容性复合体”这样的词都译不准确,很难相信全书主旨没被歪曲。很多思辩的句子,比如比较几个性起源假说时也是逻辑不清,看的我这郁闷。
中国的科普,如果一直建立在此等伪科普书之上,那还有什么出路?
为什么不请有生物学研究背景的人做审校哪?
正在看这本书,开始也是大骂译者能力不逮,后来从一些语言习惯(如“美娇娘”的说法等)上开始怀疑译者是台湾人,一查果然如此:
“范昱峰. 1940 年出生於台灣嘉義,台大外文系畢業,任職教育界,現已退休,專事譯作。 ”
http://www.readingti
台湾地区很多术语和大陆的译法不同,如线粒体会译成“粒线体”等,倒也无可非议。不过四川人民出版社在出大陆版的时候不请这边的生物学研究背景的人来将术语本地化一番,就委实不该了。
最后,向在豆瓣看到的greenan师姐问好 :)