可惜了_红色皇后书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 两性 > 红色皇后 > 可惜了
绿音儿&外星兔 红色皇后 的书评 发表时间:2008-01-16 12:01:17

可惜了

本来是本相当不错的科普书,又被译者毁了。连“真菌”、“主要组织相容性复合体”这样的词都译不准确,很难相信全书主旨没被歪曲。很多思辩的句子,比如比较几个性起源假说时也是逻辑不清,看的我这郁闷。

中国的科普,如果一直建立在此等伪科普书之上,那还有什么出路?

为什么不请有生物学研究背景的人做审校哪?

展开全文


推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“可惜了”的回应

LisaLeung 2012-01-26 23:46:41

我看的是掃描pdf版,貌似還有錯別字跟錯譯

summercloud 2010-10-15 21:24:52

这本书现在在veryCD上可以下到原版英文pdf。看英文原版读起来感觉确实好很多,很多语气读起来很舒服。

不求甚解 2010-05-26 11:13:38

好书遇到差翻译,就象美女被奸污。

[已注销] 2009-11-04 10:52:13

我也不打算买了··

绿音儿&外星兔 2009-09-15 10:08:15

哦,原来是这样,不过句子逻辑关系不通,就不全是两地差异问题了。
啊……诶?师姐。。。

高地清风 2009-09-14 18:57:43

正在看这本书,开始也是大骂译者能力不逮,后来从一些语言习惯(如“美娇娘”的说法等)上开始怀疑译者是台湾人,一查果然如此:

“范昱峰. 1940 年出生於台灣嘉義,台大外文系畢業,任職教育界,現已退休,專事譯作。 ”
http://www.readingtimes.com.tw/readingtimes/ProductPage.aspx?gp=productdetail&cid=mcda(SellItems)&id=CK0031

台湾地区很多术语和大陆的译法不同,如线粒体会译成“粒线体”等,倒也无可非议。不过四川人民出版社在出大陆版的时候不请这边的生物学研究背景的人来将术语本地化一番,就委实不该了。

最后,向在豆瓣看到的greenan师姐问好 :)

绿音儿&外星兔 2009-06-01 09:39:28

别买了,这书就封皮好看……

黑猫阿姨 2009-06-01 00:45:59

恩,看了楼主的评论,就不准备买了
只有“盗火者译丛”的翻译质量还不错