《JUnit Recipes》中文版评述(附非官方补丁sp1)_JUnit Recipes中文版书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 程序 > JUnit Recipes中文版 > 《JUnit Recipes》中文版评述(附非官方补丁sp1)
∫跬步→千里 JUnit Recipes中文版 的书评 发表时间:2008-04-15 16:04:53

《JUnit Recipes》中文版评述(附非官方补丁sp1)

看过的国内翻译的技术书日渐增多,总结出了点经验。在我看来,翻译技术书有三个层次——对原作涉及的知识有基本的认识乃是第一层,能读懂原作是第二层,读懂原作并能以流畅的中文转述是第三层。翻译的时候如做到第一层,则译出来的东西基本不错,也就是“信”的水平。做到第二层,则翻译的作品不会出大的技术问题,即“达”的水平。做到第三层,则译作不仅能正确表达原作,且文笔优美,也就是“雅”的水平。读这样的作品不仅可以学得知识,更可使精神获益。

“雅”的作品并不多见,印象中邓辉译的《敏捷软件开发》是一本。“达”的作品较多,比如崔凯的《测试驱动开发:实用指南》。在“达”以下的当然也有,我这里就不举例了。至于这本《JR》译得如何,我不作评论,大家看过后面的补丁自有评价。但对我来说,我不认为把Dr. Dobbs Journal当作博士的人有多高的编程水平,更不相信将Green bar译作“绿吧”的人真的看到过JUnit的绿色进度条!!



最后对这本书的相关责任人,我有些话要说:

To 博文视点——

首先,感谢你们这些年来为国内引进了这么多优秀的技术书,让我们可以了解国外最新的技术成果。但感谢的同时,我希望你们能真正地把图书特别是翻译图书的质量放在必要的位置。毕竟这些技术书所面向的读者,大部分是兜里并不太有钱的程序员甚至学生。我们选书的时候,看重的不仅仅是“×××作序”和“web2.0云云”的促销语,更重要的是书本身的内容。请务必认真对待这些翻译的作品,这不仅是对读者的尊重,对原作者的尊重,更是对你们自己的尊重!

To三位译者之一的“绿吧”先生——

是的,我知道你们是一起翻译的这本书,因为我看到你们对test fixture这个基本用词有“固定器”(P16页)、“装置”(P77页)、“模块”(P73页)、“实体”(P212页)等数种不同的译法-_-!!!。但我不知道哪一位负责翻译第七章,所以也只好以你的翻译来称呼你。我必须告诉你,我不喜欢这个“吧”的翻译。“green bar”里的bar表示条状物,而非酒吧的吧。推荐你有空的时候逛逛wiki和豆瓣,相信对你会有帮助。





附录:非官方补丁sp1(涵盖第一到七章)=======================================

-1、Page44 para2(表示44页第2中文自然段,下同)

原译作:6. 现在,测试只涉及接口和一些抽象的测试方法,。。。

建议作:原文是:the interface and other methods in the abstract test case。。测试方法不会是抽象的,所以这里这样翻译可能更好——只包含接口与抽象测试类中其他的方法。

-2、Page59 para1

原译作:屏蔽的方法。。。

建议作:建议加上原文(stub method)

-3、Page60 para3

原译作:那么类也会自动察觉,并创建一个默认的。

建议作:provides a sensible default implementation。。疑误,应作——提供一个合理的默认实现。

-4、Page70 para2

原译作:可能会建立“在线银行模型开发人员测试”和“在线银行模型用户测试”等不同的项目

建议作:项目名可以不用翻译,。。

-5、Page78 para4

原译作:将其声明成受保护的而不是私有的

建议作:“受保护”应作“继承”

-6、Page97 para3

原译作:整个一段

建议作:直接读原文吧。其实原文这里也不太容易懂,不能怪译者。


-7、Page103 para2

原译作:汇聚成特定的代码格局

建议作:虽然我不知道code layout有什么专业的译法,但请把原文标上。

-8、Page108 para2

原译作:你可以直接将RecursiveTestSuite换成其他工具,开源工具就是这么用的。

建议作:开源工具不是让你直接换别的工具,而是让你修改工具的代码。(我无法原谅这个错误,容易产生误导!)

-9、Page111 para3

原译作:同时保证测试网的安全性

建议作:没有测试网的概念,别乱猜。原文是——without OrderedTestSuite you would not be able to perform this delicate code surgery incrementally *with the tests as a safety net*。

-10、Page116 para5

原译作:因为这避免了重复的java代码

建议作:原文——This makes adding new test cases simpler because it avoids rebuilding Java code.。。应作“重编译java代码”。

-11、Page119 para3

原译作:比如展开的文件

建议作:flat file,平面文件,意指一种包含没有相对关系结构的记录的文件。(再一次重复,请把原文注上)

-12、Page112 para4

原译作:另外一个好的习惯是,

建议作:practice也许译作“实践”更专业。


-13、Page134 para2

原译作:需要遵从的转换如下:

建议作:原文是convention,非convertion,当作“规范”,谢谢。

-14、Page138 para2

原译作:一旦你确定了数据仓库的位置

建议作:数据仓库有特定的概念,换个词吧。

-15、Page142 para1

原译作:JUnitPP两年前出现于Dobbs Jounal博士的文章中

建议作:Dr. Dobbs Jounal是一份很有名的技术类杂志。

-16、Page142 para2

原译作:相对于Test Runner被装载的目录

建议作:where Test Runner launched。。

-17、Page144 para4

原译作:在设计范例的书中。。。

建议作:也许把Design Pattern译成“设计模式”会减少你的非内行性。

-18、Page146 para2

原译作:那个实现可以在Junit的扩展系统中找到。

建议作:Junit-addons是书中提及的一个项目的名字,请不要翻译。

-19、Page152 para1

原译作:来欺骗测试代码

建议作:买你们译的书,我也有被欺骗的感觉。

-20、Page160 para6

原译作:下面是你的buildfile可能的样子

建议作:经过上面那么多错误的考验,看到这里我已经不那么吃惊了。我知道你没有用过ant,我赌10块钱。

-21、Page168 para1

原译作:一种是用著名的基于Swing和AWT的“绿吧”界面

建议作:green bar是表示测试通过的绿色进度条。

-22、Page168 para1

原译作:JUnit在盒子外提供的报告

建议作:out of the box 意指“现有的”


-23、Page168 para4

原译作:Maven是一个创建工具

建议作:建议作“构建工具”。



N、前六章里还包含至少6处打字错误,比如from变成form,html变作htmt等。读时请注意。

展开全文


推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“《JUnit Recipes》中文版评述(附非官方补丁sp1)”的回应

奈何飞雪落 2012-04-19 12:38:48

极其佩服lz,极其恶心译者……可怜我着急买书,没看到这篇评论就已经buy了……555

orctom 2010-03-21 11:43:59

实事求是,这本书翻译的的确像一坨屎,失败。

Biu~Biu~Biu~ 2009-08-28 14:36:13

赞一下楼主
这本书我其实没看过 只看过junit in action
junit in action好处是薄点儿,翻译的比这本好.不过薄也就意味着不够深入。。。

69元不是个小数字。
翻译作家工作时请时刻注意自己的良心。

twotwo 2008-05-05 22:13:42

呵呵,看来最好还是看英文版算了

luyj 2008-04-19 23:41:07

非常佩服楼上的,我就看个中文版,也没很仔细。

买这本书是因为看到书皮外面加了广告条子说是Robert C. Martin推荐的。
整体的翻译的确不是很顺,有点晦涩难懂。
好在我有一点的junit基础,多读两遍能大致理解。

这书能开阔一些思路,算是有收获