这是个好书哇,好书哇,我要喃喃自语,醉酒了一般。
当然,一般我不喝酒,醉就更少了,基本来说,生活蛮健康的。村上君靠跑步戒掉了烟,我是本能就厌恶烟。
那么浑浊的东西,居然有人乐滋滋往身体里吸,真无法理解。
当然,理智上晓得,人总有个癖嘛,不过,基于肉体差异无从领略其妙处而已。
跑步这档子事嘛,村上君说,日本中小学生都得跑的,中国亦然,所以体会自然有,不过不爱。
摩羯座啊,能坚持的一般人坚持不了。
其实在我看来,长跑不算太孤独,总有得沿途风景好赏,身体总在动着,依了自在节奏。偶尔与人点头微笑,也十分美妙。心思也可任由漂啊飘,天水茫茫,云影风光,放空也放到坦荡。
不过还是爱不了,哎,找个借口呢,就是跑步未必对健康有利,据说人的两个肾,老跑着晃会受不了。
打住打住,总之,村上也说了,坚持固然要紧,选准了自己爱的才行。
“然而无论何等意志坚强的人,何等争强好胜的人,不喜欢的事情终究做不到持之以恒;做到了,也对身体不利。”
施译村上原话。就是这么个理儿,哎,其实恋爱结婚也一样。
Pain is inevitable. Suffering is optional.
Pain嘛,人被扔到世间,总有躲不了的痛,人人背负自己的十字架,这就是命啊,沉重的肉身疲惫的心。
所以要有suffering,自选的磨难,自我挑战自我成就,村上不提修行也被人想到修行,因为其理一也。
村上选的suffering,写作和长跑,对他来说是暗与光的双翼,灵与肉的平衡。
他说艺术有毒,想象力要靠活力支撑。村上不断拉开一只只幽暗的抽屉,下到井里,穿行于迷宫一般的甬道,他能不断这样做,并且疆域越来越宽广,当然得力于他的跑,在清新空气明媚阳光里的奔跑。
“我在自制的小巧玲珑的空白之中、在令人怀念的沉默之中,一味地跑个不休。”
小巧玲珑的空白,好是蛮好,想到涂金镂花银薰球,或一只蝈蝈笼子,但这个形容词,这个形容词太喧宾夺主了,真想知道日语原文是什么。
哈哈,记得里面提到,跑步是一件私人的事;每个人的体验都不同,早晨在操场跑步,看着朝阳升起,看着大片草坪好看的绿色;起早沿着一条条大马路跑,穿行于四五个校园后回到自己的学校,一路看着城市各个角落逐渐苏醒;后来早晨在植物园跑步更是视觉的享受,漫山遍野的彼岸花,好看的鹅掌楸树林。。。而每次出发前都会默背一首宋词,一路相伴暗咏。村上对马拉松,铁人三项的执念也被他写的很私人享受,让人羡慕的很
谢谢你的认真。
村上坚持跑步,当然一方面他觉得有用,能保持健康有利写作,另一方面他喜欢,合乎他的性情。这个应该没太多争议。
空白这个东西,我并未理解成他跑步的目的,目的当然是有用,这样才正常;空白不过是跑步过程中的享受而已,能放松下来做一件事,才好坚持下去。
“我跑步,只是跑着。原则上是在空白中跑步。也许是为了获得空白而跑步。”
这一句我没有引用。因为觉得这里说的不是他跑步的目的。由上下文可知,这里说的不过是,他平常跑步时不怎么思考而已。是在回答前文有人对他的提问:跑步时,你思考什么?
至于书评结尾我引用“小巧玲珑的空白”那句话,就是觉得用“小巧玲珑”来修饰“空白”很奇怪,想看看是否日语本身的用词导致了这样。
别的没想太多,可能是我表达得不清楚吧。
嗯,再谢谢你的认真,谢谢O(∩_∩)O~
这几个译者我知道。
我找译文,是想明白你那三段连起来是想说什么,结果还是不明白O(∩_∩)O~
最后一句,当然是你既然有原文,能帮我看看那句“小巧玲珑”的日文最好不过。
“そして次のレースに向けてそれぞれの場所で(たぶん)これまでどおり黙々と練習を続けていく。”
然后,为了下一次赛事,在各自的场所一如既往地默默训练。
“それがたとえそれが実際、底に穴のあいた古鍋に水を注いでいるようなむなしい所業にすぎなかったとしても、努力したという事実は残る。”
就算这是往底上漏了个小孔的旧锅子倒水般的虚妄行径,起码曾经努力过的事实会留存下来。
你引的原文,对应的译文应该是这样吧?
我没学日语,根据其中的汉字翻书猜的。
我引的那句译文“小巧玲珑的空白”,在第一章的最后。