最近阅读的翻译成中文的外国书总体给人的印象就是流水线上的作业,粗制滥造,错误连篇。大家千万不要以为译者是加拿大的内部人士质量就不错了。举个简单的例子吧,如果我记忆没错,在第三章关于基差有这么段话,大概意思就是:相对短头寸而言,基差扩大对于头寸持有者的状况将会恶化,基差减弱对于头寸持有者状况将会改善。这话怎么理解?怎么看都不对,自己举例子也只能证明相反的结论。还有另外就是那些算术,不是人看的,错误连篇。一句话,有志之士最好看原版。机工最近发疯了,要钱不要脸
还好来这里看了下评论,差点买了机械工业出版社这个版本。。。
机电的书简直不能看。
配合原版一起读就可以了,翻译也不容易。邮电第六版还是可以看看的。
清华大学出版社有第六版的,跟第七版有些不同
国内有纸质英文引进版吗?
顶楼主,还不如读原版
翻译的不如邮电出版社的那版。
强烈同意 很多错误 尤其我这种没基础的读者 看得云里雾里的
作者在当当网上回应别人的质疑。。。。还蛮委屈的