无非两个原因:1. 读原版的吃力;2. 读不懂原版的……总结起来,就一个原因:时间成本。因为读者的时间成本高,因此译作的价值便水涨船高。所以,翻译工作者们,你们才可以胡编乱造!比如第七章调整报表部分,有些文字和图表内容(数据)对不上,按我猜测,图表是新的,文字来自对第三版的复制粘贴。书是好书,经典也很经典,但是第四版和第五版的差别还是很大的,2010年的第五版到现在还没有译本,而第四版中译本是07年出版的,不能理解。好好的一本书,翻译成这样,我心里默默的骂一句,去看原版了。
想问一下您有电子版的吗,实体外文书太贵了啊
我是在美国的亚马逊上买的。
问一下第五版的英文版哪里能看啊
哈哈,当真是这样!现在翻译工作的水分很大啊,不但可能自身水平够不上,还要故意写得复杂来显示深奥。