翻译的还不如机器翻译好,举几个例子
1.到处都是倒装句,不考虑汉语习惯
e.g.
10页,“它部分地对C语言的实际应用做了描述,是对标准文档中有些晦涩文字的补充和说明”;
15页,”空白的子段落被省略“
18页,“不要回到K&R C的函数声明方法,除非需要使用缺省的类型升级”
2.出现行内代码或术语不加引号也不改变字体
e.g.
16页,名为"/user/group"的组织未加引号
28页,行内语句未改变字体
3.语序混乱(这是最严重的!!!!!!)
e.g.
30页,“所以在这个位置上声明一些变量会被编译器很自然的接受,尽管在switch语句中为这些变量加上初值是没有什么用处的,因为他不会被执行————语句从匹配表达式的case开始执行” 谁能告诉我这句想表达什么?你懂汉语习惯吗?
4.完全机械翻译,对充满从句的英文不进行段句,从中文我甚至能猜到英文原文是怎么样的
11页,“这本书包含一个压缩了版面”难到你就不会把“压缩了”这个分词翻译成“缩小”吗?
这本书应该是作者以一种轻松幽默的美语风格写就的,无奈译者驾驭不了,误人子弟!!!!!!