翻译极其差,译者完全不负责任。好在我有此书的英文版。
方军原文:http://www.mindmeters.com/showlog.asp?log_id=6438
方军这样的评论还是有点不负责任的,不管是对何帆还是对这本书,我更看重的是这本书的表达的思想的价值,至少我觉得这本书确实给读者带来的新的思维~至于翻译上的问题,只要不是扭曲了作者的本意,一些无关紧要的差错还是可以原谅的
我有这本书,好在他就是翻译错误的地方,我能猜出原文,所以也就凑合读了,书(原文)是很好有洞见的。当然现在有很多三流译者把这些好书给烦拧了~
我是先买中文版才下载英文版的,翻译得的确有些问题。不过自己这些年早习惯了类似的翻译质量,每次读到别扭的地方回头去琢磨一下他的英文原文就明白了,很多都是英文习惯写法导致的问题。譬如一些超长的定语从句,还有“开放源”,看到只能会心一笑了。
所以我想其实也没那么不堪,没必要那么纯粹主义,凡事都要找最正宗的,多累啊。虽然自己英文还行,读中文总比纯读英文要省心得多吧。。。
从第三章开始,翻译的基本不堪入目,把“Library”翻译成图书馆,让人怀疑他搞没搞过技术,还有“巨大的成熟”这种词,服了他了,怎么什么人都能做翻译啊,出版社的编辑干嘛去了?
没有合适的英文版,简单看了看,至少语句很顺,至于内容,大体上不跑题跑的太离谱就行了。
至少比那些翻译的不中不洋,句子都不通顺的书好多了。
方军的比较看了,确实是有一点问题。不过不是主要部分,还可以吧。
即使 是翻译得再烂,如果不是自己花钱,买来读一下,拓展一下知识面,是可以的。尤其是非IT技术人员。至少中文读来比较轻松些。
这本书的定价是比较高,当当网上的价格也不算贵得离谱。
“read it now, whatever the translation is bad or good.”
是的,了解的是一种思想。文字的粗陋,掩饰不了思想的伟大,哈哈。
After realized flat-world, u will notice how world is operating now and in the future,
When reading wikinomics, u should suprise the world is totally changed by the people who were playing the LEGO in their crawling days.
Until u head SOA, u properablly will understand where IT-palyers will leading us to go.
All these creative tools and ideas is not only push the theories ahead, but let'u notice how pwoerful everyone is, and we are the really strengths to push that happen also.
we are the one.
read it now, whatever the translation is bad or good.
这种书由出计算机书的出版社来做估计要好得多。估计搞经济学的如何帆,根本不大懂计算机的。
Jacky Zhao同学:十年都不看书,也太打击我们出版业了。哈哈。