强烈怀疑译者是外行!
①“公开市场办公室”译成“开放式市场桌面”,
②“公开市场操作”译成“开放式市场买卖”,
③第43页”美联储是一个政府,包括12家联邦储备银行……“
④第23页“诸如通用电器这样的大企业也会在债券市场上#购买#几十亿美元的长期债券用于厂房扩建,期间又会将短期过剩资金用于投资货币市场上的……”
⑤第20页“从某种程度上说,如果价格降在最低点时正好售出全部小麦,那么市场就可以维持在平衡状态,买家和卖家都找到了与自己一一对应的对象,也就是经济学家所说的#‘结算’#”
⑥第19页“美国银行之所以融资力量较弱,部分是因为美国的多元文化传统以及联邦法律禁止花旗或大通这样的巨头像外来银行那样操控全美资本。不过从总体上来讲,美国#财政#在实力上还是要胜于其他国家的。世界银行500强中接近五分之一来自美国……而国际金融机构操纵着全球范围内资本,但要想实现全球资本融资,其必然要与美国#财政#产生关联。”
……
①②⑤真服了,这些专业性的术语就不能百度一下么,非得自己创造一个新的术语?译者是不是经济学第一章都没读过,出清的概念都不知道啊?
④还把买和卖的方向搞反,这种错误还不止一次出现。。。
⑥finance既有“财政”的意思,也有“金融”的意思,按说这里语境不难区分啊,莫非是机器翻译的?
这才看了一章啊,就这么多问题。。。本来作者就写得比较没逻辑(or译得没逻辑),这么一弄你让人怎么读啊,那么多大牛强烈推荐,不知道他们都翻没翻过书啊?第一次这么写书评,郁闷,还是找英文版去吧。。。