结构编排有严重问题,目录起不到提纲挈领的作用_经济学原理书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 经济学 > 经济学原理 > 结构编排有严重问题,目录起不到提纲挈领的作用
hjbrave 经济学原理 的书评 发表时间:2013-04-30 17:04:21

结构编排有严重问题,目录起不到提纲挈领的作用

我读马歇尔《经济学原理》感到心理不适。也不知道【此书目录有这么多的续前,此书的节标题这么长】是马歇尔所为还是翻译者所为?我想写书的人应该先好好学习如何写书,再来谈学问。这本书的目录编排有严重问题。
1.不可以有续前。如果一章内容没有写完你继续写就是了,写了几节就分一章算什么意思?难道出版社是按章计算稿费的,于是你牺牲了读者的阅读感受,不顾书的连贯性,把一章切成几章?(第八章到第十二章的章标题是工业组织,就应该合为一章,为什么要制造出续前的4个章?)
2.节标题太长,读者难以把握重点,不知所云。写书人为什么会设置一个这么长的标题?为什么你不直接突出重点?有点啰嗦了,难道小学语文课老师没教你缩句么?说话要简洁明了,听众or读者才能抓住主题,明白说话人的意思。难道你在滥用剑桥大学教授的权威,让别人适应你么?你之所以被欧洲学术界认可到底是靠真才实学呢,还是因为你官大、职称高,身处剑桥牛津这所顶尖大学,当了教授和院长靠学术权威让人敬仰的呢?想来是后者。
据统计,仅上卷,节标题足足有4行之长的就有9节,它们分别是:第一篇 第一章 第四节(后面省略篇章节)、一 二 一、一 二 四、二 二 一、三 六 三、四 三 二、四 八 一、四 十一 二、四 十二 十二。而第四篇 第三章 第一节的标题更是长达5行!这不是标题,是摘要。
3.英文的表达方式不同于中文,翻译者难道没有过英语六级么?但凡正在准备英语六级的学生都明白英文里有从句的概念,写书人为了丰富内容会大量使用名词性从句、定语从句、状语从句,翻译的时候只能意译,不能直译。如果你去比较中英文文章句子的长短,就会发现“中文的句子长不了,英文的句子短不了”。由于语法的不同,中文句子的右边是封闭的,而英文句子的右边是开放的。所以中文的句子以短句居多。
在作英语6级【长难句解析】模块训练的时候,就会发现如果要搞懂一个长句的意思,不宜把它直译成中文去理解,因为直译出来的中文的语法是错误的,对于直译出来的句子不仅仅需要调整语段位置,还要根据句子结构和上下文,适当地进行断句才能理解。所以,如果要搞懂一个长难句的意思,应该先读一遍句子,确定句子的结构,搞清楚有几个从句,有没有从句里面又嵌套从句的?然后对从句进行断句,搞懂每个句段的意思,然后再碎片化地串起来。如果要理解or翻译,要先按照句段进行直译,然后根据中文语法调整语段位置,接着把一个长句拆成几个短句,这样意译出来的句子才能被中国人理解。

展开全文


推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“结构编排有严重问题,目录起不到提纲挈领的作用”的回应

熊彼特 2014-08-10 19:56:35

主要是翻译问题我觉得

阿个类 2013-08-14 16:01:13

我也有同样的感受 觉得几乎读不下去了。我还以为是我看的版本有问题呢。