经济史译著的文史常识也须把关好_世界经济千年史书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > > 世界经济千年史 > 经济史译著的文史常识也须把关好
维舟 世界经济千年史 的书评 发表时间:2011-02-01 15:02:17

经济史译著的文史常识也须把关好

书本来是很好的书,视野宏大,很多数据也很有用。但译者们可能是经济学出身,对这本著作中涉及到的文史背景,还是有不少瑕疵的,而这些要是当初找人把关一下,本来都是可以避免的:

p.10:(麦哲伦环球航行后)库克(Cook,1865-1940)在240年后成功进行的环球航行:按这里所指当系James Cook船长,他的环球航行也确实比麦哲伦晚240年左右,但他的生卒年是1728-1779,不知这里怎么会搞错
p.27:以台湾为基地的Koxinga,下译注:由于译者手头资料所限,暂无合适的译名。这一处错得有些啼笑皆非,Koxinga即郑成功(国姓爷)
p.41:[威尼斯]设法在蒂尔建立了一个贸易基地:按Tyre通译推罗或提尔
p.57:[宋代]主要港口是位于广东省东部600公里处的泉州:两处错:宋代尚无广东省,当作“广东”或“今广东省”;泉州在福建,当作“广东以东600公里”
p.58:香芭(Champa):当作“占婆”
p.59:适合远距离航行的珍宝船:按即郑和“宝船”
p.60:在16世纪中叶,卢川军人政府在其濒于灭亡之际:按当系室町幕府(Muromachi),1573年灭亡
p.60:圣弗朗西斯(Francis Xavier):按即沙勿略
p.60:只允许日本武士使用剑:按此处sword当译为“刀”,日本武士用刀不用剑
p.105:福特圣乔治(马德拉斯):按Fort St. George即圣乔治堡,这是马德拉斯建城之初英国人建立的堡垒,现尚存
p.110:罗伯特•哈特爵士:按通译“赫德”
p.111:俄罗斯因此占领了满洲里……[日本]占领了南满洲里:均当作“满洲”
p.140:大型企业集团(chaebol):按chaebol即韩语的“财阀”
p.251:岸介(Ashikaga, 1338-1573)幕府:按当作足利,日本从来没有“岸介幕府”,只有一任首相名岸信介
p.252:不得不负担他们在江户的强制住地(Sankin Kotai)的沉重费用:按即“参觐交代”
p.252:按照一石(koku)等值大米(即足以维持一个人一年的生活):按当为“一贯”,一石大米是不足以维持一个人一年生活的
p.255:忠田井野(Ino Tadataka):按当作“伊能忠敬”
p.255:福泽裕吉:当作“福泽谕吉”

展开全文


推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“经济史译著的文史常识也须把关好”的回应

Linda 2016-10-19 23:19:52
首席备胎 :这不是什么没有 强不知以为知,这明显是功课没做到位

译者是搞统计的,不是搞历史的

白起 2013-10-17 18:22:38

维舟兄,你翻译的话我一定买!

minus273 2012-09-19 14:07:04

国姓爷都不认识,还是要讥笑一下的~
Tyre我们的标准叫法是“苏尔”,跟着现在的当地说法

首席备胎 2012-01-11 09:28:27

这不是什么没有 强不知以为知,这明显是功课没做到位

王契丹 2011-02-09 07:15:15

把好关。楼主用心,赞一个。这一条:

p.27:以台湾为基地的Koxinga,下译注:由于译者手头资料所限,暂无合适的译名。这一处错得有些啼笑皆非,Koxinga即郑成功(国姓爷)

其实译者很小心,没有强不知以为知,老老实实地录下原文,以待高明。这样很好,怎么能算错?知道的人给他补出来就是,讥笑就不好了。

斥侯 2011-02-07 13:51:03

认真是对的, 支持楼 主认真

laputa 2011-02-03 00:28:38

我举个例子就是方便说明这是个用语习惯问题,我的中文程度觉得武士刀(注意,在中文里)就是个固定词组,你要打心眼认为武士剑念着挺顺口,那有机会你就这么译嘛,我就不抬杠了。

太乙 2011-02-02 22:38:49

我觉得是刀,因为文章的原意是刀

王广涛 2011-02-02 14:37:12

sword翻译成剑也未尝不可,正如本尼迪克特的《菊与刀》,台湾版本和较早版本均翻译为《菊花与剑》,但是武士用刀乃幕府时代的世俗,这没错。

布尔乔亚苦迭打 2011-02-02 11:39:09

laputa再拿你所谓的巡洋舰例子来谈这个翻译,sword 可以翻译成日本刀也可以翻译成日本剑,这样不对么?

布尔乔亚苦迭打 2011-02-02 11:33:27

如果日语中舰船不分,翻译成船也不错.这个说法我同意.我觉得你的例子偷换了概念,刀和剑是一个独立的词而巡洋舰也是个独立词,ls一定把巡洋舰分开做巡洋和舰讲是不是根本是在偷换概念呢?恰恰证明你自己很可笑.

laputa 2011-02-02 01:55:11

ls,请问作者的本意是什么?这里所说的sword就是我们通常所指的东洋刀,武士刀吧?照你的意思因为日文中sword对应的单词是刀剑共指的,所以翻译成东洋刀也罢,东洋剑也罢,都无所谓咯。那么是不是如果日语中舰船不分,cruiser翻译成巡洋船也不错嘛。我觉得你搞笑在这里。

布尔乔亚苦迭打 2011-02-01 23:03:30

ls翻译难道不需要估计语境和作者的本意表达?请问我搞笑在哪里?谢谢.

laputa 2011-02-01 22:47:37

楼上真搞笑 这是从英文翻中文

布尔乔亚苦迭打 2011-02-01 18:06:49

p.60:只允许日本武士使用剑:按此处sword当译为“刀”,日本武士用刀不用剑
日语也可做剑,日语中刀和剑是一个东西.

Pepino 2011-02-01 17:51:19

p.255:福泽裕吉:当作“福泽谕吉”
------------------------------------------------
居然是用拼音输入法的

VictorYanFan 2011-02-01 17:25:04

佩服维舟的知识面和高度,很多问题是翻译的知识不够和高度不够造成的

机械唯物主义 2011-02-01 16:26:53

维舟你是做编辑的吗, 经常改错.

度眠 2011-02-01 15:24:03

维舟老师其实可以用读书笔记做校译嘛~