书本来是很好的书,视野宏大,很多数据也很有用。但译者们可能是经济学出身,对这本著作中涉及到的文史背景,还是有不少瑕疵的,而这些要是当初找人把关一下,本来都是可以避免的:
p.10:(麦哲伦环球航行后)库克(Cook,1865-1940)在240年后成功进行的环球航行:按这里所指当系James Cook船长,他的环球航行也确实比麦哲伦晚240年左右,但他的生卒年是1728-1779,不知这里怎么会搞错
p.27:以台湾为基地的Koxinga,下译注:由于译者手头资料所限,暂无合适的译名。这一处错得有些啼笑皆非,Koxinga即郑成功(国姓爷)
p.41:[威尼斯]设法在蒂尔建立了一个贸易基地:按Tyre通译推罗或提尔
p.57:[宋代]主要港口是位于广东省东部600公里处的泉州:两处错:宋代尚无广东省,当作“广东”或“今广东省”;泉州在福建,当作“广东以东600公里”
p.58:香芭(Champa):当作“占婆”
p.59:适合远距离航行的珍宝船:按即郑和“宝船”
p.60:在16世纪中叶,卢川军人政府在其濒于灭亡之际:按当系室町幕府(Muromachi),1573年灭亡
p.60:圣弗朗西斯(Francis Xavier):按即沙勿略
p.60:只允许日本武士使用剑:按此处sword当译为“刀”,日本武士用刀不用剑
p.105:福特圣乔治(马德拉斯):按Fort St. George即圣乔治堡,这是马德拉斯建城之初英国人建立的堡垒,现尚存
p.110:罗伯特•哈特爵士:按通译“赫德”
p.111:俄罗斯因此占领了满洲里……[日本]占领了南满洲里:均当作“满洲”
p.140:大型企业集团(chaebol):按chaebol即韩语的“财阀”
p.251:岸介(Ashikaga, 1338-1573)幕府:按当作足利,日本从来没有“岸介幕府”,只有一任首相名岸信介
p.252:不得不负担他们在江户的强制住地(Sankin Kotai)的沉重费用:按即“参觐交代”
p.252:按照一石(koku)等值大米(即足以维持一个人一年的生活):按当为“一贯”,一石大米是不足以维持一个人一年生活的
p.255:忠田井野(Ino Tadataka):按当作“伊能忠敬”
p.255:福泽裕吉:当作“福泽谕吉”
把好关。楼主用心,赞一个。这一条:
p.27:以台湾为基地的Koxinga,下译注:由于译者手头资料所限,暂无合适的译名。这一处错得有些啼笑皆非,Koxinga即郑成功(国姓爷)
其实译者很小心,没有强不知以为知,老老实实地录下原文,以待高明。这样很好,怎么能算错?知道的人给他补出来就是,讥笑就不好了。
我举个例子就是方便说明这是个用语习惯问题,我的中文程度觉得武士刀(注意,在中文里)就是个固定词组,你要打心眼认为武士剑念着挺顺口,那有机会你就这么译嘛,我就不抬杠了。
如果日语中舰船不分,翻译成船也不错.这个说法我同意.我觉得你的例子偷换了概念,刀和剑是一个独立的词而巡洋舰也是个独立词,ls一定把巡洋舰分开做巡洋和舰讲是不是根本是在偷换概念呢?恰恰证明你自己很可笑.
ls,请问作者的本意是什么?这里所说的sword就是我们通常所指的东洋刀,武士刀吧?照你的意思因为日文中sword对应的单词是刀剑共指的,所以翻译成东洋刀也罢,东洋剑也罢,都无所谓咯。那么是不是如果日语中舰船不分,cruiser翻译成巡洋船也不错嘛。我觉得你搞笑在这里。
p.255:福泽裕吉:当作“福泽谕吉”
------------------------------------------------
居然是用拼音输入法的