重庆版《物理学的未来》:把经典翻译成垃圾的典范_Physics of the Future书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 科技 > Physics of the Future > 重庆版《物理学的未来》:把经典翻译成垃圾的典范
死理性派 Physics of the Future 的书评 发表时间:2012-12-24 13:12:23

重庆版《物理学的未来》:把经典翻译成垃圾的典范

    作为一名爱书人,一直保持着警觉,那就是:出版时间越近的书越不靠谱。所以我一般不买最近几年出的书。
    但是,由于写作的需要,也是出于对作者的信任,犹豫再三还是将重庆出版社出版的,加来道雄的《物理学的未来》和《平行宇宙》买了回来,结果果然不出所料。
    因为另一本没看,单以《物理学的未来》来看,就已经是难以承受的折磨了。
    一些专有名词被译的莫名其妙。例如:膝上型便携式电脑(heavy laptop computer);日本奎夫(Keio)大学;(宇宙大爆炸时的)奇异性(Singularity);美军的“作战用因特网”(官译为“数字战士计划”又名“陆地勇士”)等等。 还有什么战争的烟雾(战争迷雾)、威斯丁豪斯(Westinghouse著名的美国西屋公司)等。
    除了在这些专有名词上犯的常识性错误以外,一些句子也翻译的莫名其妙。
     如:“技术是如何安排我们不得不经历的世界的关键。”到底谁是关键?
    又如:“当几万士兵在第一次世界大战的欧洲战场濒临死亡时,急需要医生进行真实的试验,得到可重复的结果,然后发表在医学杂志上。”人家都要死了,这边还不慌不忙的实验?
   再如:“他正在建造的笨拙的机器人‘仅仅处在一个仅有足够精力走出大厅,而在石膏上留下巨大在沟槽的阶段’”。尼玛我在前后文找了半天,也没找到有关石膏的任何事情啊。
    由于我仅仅看了不到一百多页,对这本长达三百五十页的著作来说,也仅仅是三分之一不到。但这诸多的谬误就已经让我苦不堪言了。
    这里需要指出一点,本人英文从初一开始就从来没及过格,这就说明了两个问题。第一,受到如此的折磨,完全是我自己咎由自取,谁让我当初不学好英文呢?希望广大书友引以为戒;第二,本书出现的错误是如此的低级,以至于这个英文文盲都能简单的看出来,这也凸显出译者的水平是如此的低下。
    综上所述,此书译者伍义生,很可能是文科出身,对于一些广为人知的最基本的科学概念完全不清楚,也并不具备翻译一部具有一定深度的物理学科普著作的最基本素质。
    除了不具备最基本的科学素养之外,其翻译的水平也十分低下。对于一些语句,我常常需要进行进一步加工,甚至稍作删改,还往往不知所云。
    人都有劣根性。有时候我也恶意的揣摩,译者翻译这本书到底用了多长时间?一个月?两个月?从翻译水平上看,绝对不会超过半年!除非你的水平差到无法用精力和时间来弥补。
      奇怪的是,为什么这么样的一本书竟然会堂而皇之地得到出版呢?再次恶决的揣摩一下,大概重庆出版社卖书号了吧!
     很多作者总是抱怨中国科幻的春天来的太晚,读者群太弱小等等。我认为,科幻的基础是科学性,它除了要有好的作品,更重要的是要有一个良好的大众化的科学环境,要有一个踏踏实实不求名利的翻译群体来将世界各国的优秀作品引进国内。
    一个急功近利,学点东西就急着拿出来换钱的社会是绝对没有未来的。
    
    

展开全文


推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“重庆版《物理学的未来》:把经典翻译成垃圾的典范”的回应

树生活 2015-07-20 09:10:25

译者伍义生是搞科研出身的老头,绝对不是文科的,我还没看这个书,本来挺想看的,现在被大家的恶评价也疑惑了。有更好的版本吗?

另,我觉得楼主的评价里有些证据不是太适合论证翻译的水平问题。

“又如:“当几万士兵在第一次世界大战的欧洲战场濒临死亡时,急需要医生进行真实的试验,得到可重复的结果,然后发表在医学杂志上。”人家都要死了,这边还不慌不忙的实验? -----不慌不忙做实验,这个是和翻译的准确性有关联还是和原文的陈述方式有关系呢?

   再如:“他正在建造的笨拙的机器人‘仅仅处在一个仅有足够精力走出大厅,而在石膏上留下巨大在沟槽的阶段’”。尼玛我在前后文找了半天,也没找到有关石膏的任何事情啊。 ”

LifeIsStrange 2015-04-29 09:45:00

这书有正体中文版吗?

NIeL BarreTT 2015-02-03 11:35:57

看到“魏明·舍恩(weimin shen)”的时候我彻底崩溃,摔书不看了。

kilo 2014-05-14 12:02:24

看了《平行宇宙》,专业名词的翻译对否没有去考证,单就语言的叙述就翻译得很生涩拗口,当时还以为是自己能力差没读懂,现在知道了其中也有部分原因在翻译。

波卡帕马 2013-03-08 13:26:15

读到把“奇点”当作“奇异性”的时候,觉得非常别扭。幸好这本书里没有“黑洞的中心是一个”奇异性“”。

死理性派 2013-02-15 22:54:19

虽然说最近的书没有最烂只有更烂,但这本也算是很难得的极品了。。。

Sheep Black 2013-02-06 19:18:47

本來對近年翻譯的東西就木有好感,這本是湊單買了回來,翻譯爛到不能直視啊!!