值得一读_Crossing the Chasm书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 科技 > Crossing the Chasm > 值得一读
xwing Crossing the Chasm 的书评 发表时间:2011-03-10 22:03:37

值得一读

这书的封面上印着“颠覆性产品营销圣经”,并不是夸大其辞,即使算不上圣经,这也可以乘坐一本颠覆性产品在茫茫未知世界中的生存手册。

如同前面的评论,书的内容安排非常逻辑化,模型简单实用,惟其简单才让人印象深刻,技术采用生命周期的五个群体:创新者、早期采用者、早期大众、后期大众、落后者的方法很合理,有概括性和区分度。当然,书中还举了足够多(也许是太多了)的例子来从各个角度论证这个模型,令人信服。

总的来说,这本书值得一读。但因其思想的简明,大可不必反复研读。

翻译不好是这本中译本的缺陷(不然我一定给出“力荐”的评价),当然也是这种流行书籍的普遍现象。举一例,139页出现的“遗产申请系统接口”,这显然是英文的legacy application system interface啊?只不过我们都叫它“遗留应用系统接口”——译者只知道“application”作“申请”而不知其更多的时候是“应用”。

就在XXI页的推荐序中也有一个显而易见的翻译错误,其它的错误没有刻意标记。

下面的内容来自:http://www.stockbook.cn/php/viewthread.php?tid=73878,评价这位译者,我觉得还是比较中肯的。

《海龟交易特训班》不该有的翻译失误
总体来讲赵娅的翻译不错,文笔流畅,也能抓住原作者的思想精髓。不像当年海南出版社书选的都是精品,但翻译者太不求甚解了,翻译的简直是驴唇不对马嘴。
    由于有网上张轶先生的真正的海龟交易者在先,而且是中英文对照。另外还有台版的,这就要苛求一下赵娅了,她的书p68“原本认为智商是真理,而价格只是表象,但后来却发现价格才是真理,所谓的智商才是表象。”这一句完全不能理解。其实回头看一看张先生的翻译已经到位了。上下文也说的是这个意义,消息不可靠,可靠的还是价格。赵娅对于intelligence的翻译出错,虽然她引申了智力的意义翻译成智商,但intelligence另外的“信息”的意义才应用在这里。

展开全文


推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读