书是好书,但是译者在吃屎_货币制度的世界史书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 经济学 > 货币制度的世界史 > 书是好书,但是译者在吃屎
近江氏左少弁 货币制度的世界史 的书评 发表时间:2014-01-18 15:01:52

书是好书,但是译者在吃屎

介绍下背景!!!

我是日语学过一整年的,所以在看到第二章的时候,看到“即使在这里,以分散的缘由铜钱也不能维持市场,设法采取其他方法来追加通货供给”这种只是漏了一个指明时间的“了”的话,看看也就过去了!!!

部分句子甚至出现了用“那样”、“那个”来代替形式体言啊!!!

那么不起眼我要看几遍才知道你在中文里面大搞形式体言主义啊!!!

译者你的日语语法那么好你的JLPT多少分啊!!!

好吧,学过日语的表示这个不难,我还是能够理解滴!!!

直到!!!

“如同前述江南的例子,底层的地域流动性由米之类来承担,承担在此之上的地域间结算的国家纸币也履行着地域的价值尺度职能,在这一前提下,地域间兑换性的大量白银的流出入这一中国历史上未曾有的情况,元朝虽然危险却成功地得到应用。”

“元朝。。。得到。。。利用?”


???

??????

???!!!!

元朝不是很牛掰吗!!!为什么会得到利用译者你告诉我啊呀呀呀呀!!!!

等等!!!

把“得到应用”看成一整个动词的话!!!

原来是“得って使う”!!!

太君,这句话的,满洲的管他娘的叫“得到并且利用”的阿鲁!!!

嘛的,得到并且利用的的是前面的的阿鲁!!!

我的智商高这一情形,我得到折服了啊!!!

译者你都会省略形式体言了哈!!!

译者你的日语语法这么牛逼你的小学体育老师知道吗!!!

逢年过节送脑白金了吗!!!

这简直比谷歌翻译还要无耻的机翻啊!!!

谷歌翻译至少还会给你挪挪动词位置好吗!!!

至少还会拆分复合动词好吗!!!

译者你玩逐词翻译对得起这书这价吗!!!(好像还真对得起,天朝的这种书一般都是墙外的1/4价格以下。)

(难怪当当亚马逊都断货了。。。)

(指引一下误入歧途的同学,这本书英文名叫A World History of Monetary Systems, 貌似还没有英文版本)

展开全文


推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“书是好书,但是译者在吃屎”的回应

近江氏左少弁 2016-01-23 21:21:20

回楼上,这种事情实际上找个校对的人就好了,然而现实情况并没有。

另,网络空间毕竟不是理性讨论的场所,题目当中的确有不妥之处。然而,也要从易读性和传播性的角度出发写作→_→

钉爷本非他明 2016-01-19 15:31:23

与其在这吐槽翻译的多不好,不如好好整理下到底从这本书中得到了哪些益处。如果翻译真是差到没法继续读的地步,找来原版读就行了。题目都上升到人身攻击的地步了这让以后的学者还做不做翻译了。

[已注销] 2015-03-19 21:28:07

译者在东京大学东洋文化研究所做过博士后,师从滨下武志,那个时候见过黑田,因为黑田也在此单位。
译者本身是历史学学者,因而本书属于专业学者式翻译而非语言学者翻译,有这样那样的问题也是正常。

当然,您指出的问题非常正确,这毫无疑问,我没有回护自己学校老师的意思。不过,在看完此译本之后,我也重新阅读了日文原版。这是我的习惯。