差到了极点的翻译_UML精粹:标准对象建模语言简明指南(第3版)(英文影印版)书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 程序 > UML精粹:标准对象建模语言简明指南(第3版)(英文影印版) > 差到了极点的翻译
eliu UML精粹:标准对象建模语言简明指南(第3版)(英文影印版) 的书评 发表时间:2007-01-10 23:01:28

差到了极点的翻译

目前为止,豆瓣上唯一的一个评论的标题是“很适合初学者看,大师级的作者,大师级的译者”,我就是看了这个完全不付责任的标题才去书店买了这本书,在付款的时候,我随手翻到的一页就把“极限编程”译作了“极端程序设计”,当时心里就疙瘩了一下,译者也太不关心习惯说法了吧,但还是安慰自己,这些术语的翻译偏差一点没有什么,关键是文章的内容能达意就好。

但事实是,无论是谁,只要把书翻了几页就应该马上发觉,这本书翻译极差,即便是Martin这样优秀的作者的书也能被译者搞得晦涩难懂,于是我彻底纳闷了,就这样的玩意也是“伟大的译者”的作品,于是我google了下这个徐家福,发现老人家在2001年翻译这本书的时候已经将近80了,同时在书的前言中译者提到他在翻译本书前已经搁笔翻译逾40年,在这种情况下,有这样的译作,似乎也就无可厚非了。

既然译者是中国计算机业的老前辈,如果有人一定要说他是“大师级”,似乎也无可厚非,因为我没有读过他的其它译作,所以也不能质疑40年前他的翻译作品是否可以够得上“大师级”,但是计算机这样的行业,40年足以改变太多东西,作为本书的译者而言,徐家福老先生只能被称为“拙劣的译者”。

我是在读到本书的55页时的为下面这段翻译所“倾倒”,让我不得不写下这篇评论:
“我曾经在这里利用过‘朋友’的命名习惯来向C++点头致意,其中主人的设置者确实是一位朋友。”

通过前面55页的“摸索”,我相信原书是相当不错的,建议不介意看英文的朋友选择原版。

展开全文


推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“差到了极点的翻译”的回应

lrqrun 2016-03-01 14:26:49

哈哈哈,极端程序设计 ,这翻译一定是找的几个学生安排的作业

xdwkp 2015-07-03 14:19:55

其实很多书的翻译都是学生们翻译的,然后挂老师的名字。。。他自己80岁哪有这个精力翻译这个

灵魂小画师 2015-02-02 20:55:22

朋友。。笑cry

隐竹 2012-06-12 17:46:47

嗯 真心差

Jackon 2011-03-25 17:14:22

用八十年代的google在线翻译坑爹呢。

magemagic 2010-10-21 09:36:49

徐老先生不要出来现了,我说的难听点,但理不亏。

liango 2010-09-18 19:50:25

徐老先生也不容易啊,哎╮(╯▽╰)╭

月亮上的石头 2010-06-22 15:13:52

无数根本不具备相应专业知识的人翻译专业书籍,我觉得这种事情好像就中国特别多,造就了无数垃圾书籍。

Chris 2009-12-31 08:20:20

所以还是学好英文吧,可以直接忽略低水平翻译者们了。

song 2009-10-10 19:48:51

艹,我怎么才看到这评论,刚买到手!哭~

钢铁暴牙猪 2009-09-01 12:47:21

有大牛推荐,但是我说我怎么没觉得好,原来我的是中文版~

罗源 2009-02-14 00:11:27

幸好看到了这个!

compactset 2008-12-18 08:28:32

又是清华出版社的,烱

Terry 2007-01-15 10:08:36

FT,我也中招了……

eliu 2007-01-14 18:19:14

唉,的确应该早些,不过应该还是能避免再后来的人中招吧

zhong335 2007-01-14 17:40:48

唉,你也中招了。

我看了10页就受不了了。

应该早一点发评论广告出来的。

eliu 2007-01-14 03:13:58

我不是很清楚原文具体是怎样,不过作者的原意显然是指C++里friendly这样的访问控制,译者看来是完全不了解这个的

houzi 2007-01-12 22:28:29

“我曾经在这里利用过‘朋友’的命名习惯来向C++点头致意,其中主人的设置者确实是一位朋友。”

hah,这句原文是啥。看起来像机器翻译的作品

fats 2007-01-11 10:01:32

建议看
http://www.douban.com/subject/1180717/