翻译得太差了_Linux Device Drivers书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 程序 > Linux Device Drivers > 翻译得太差了
乌黑的船 Linux Device Drivers 的书评 发表时间:2009-12-06 21:12:14

翻译得太差了

更正一下,之前看到的是网上电子版的翻译很差。后来看了纸质的正版图书,翻译还不错,是本好书!
-----------------------------------------------------------------------------------

书不错,但翻译太差了。知道将信号量翻译成什么吗,翻译成"旗标"(见5.3节),我算服了,完全是外行翻译得嘛。

“不可中断操作是一个创建不可杀死的进程( 在 ps 中见到的可怕的 "D 状态" )和惹恼你的用户的好方法, 使用down_interruptible 需要一些格外的小心, 但是, 如果操作是可中断的, 函数返回一个非零值, 并且调用者不持有旗标.”
这段是文中的一段翻译,"不可中断操作是一个创建不可杀死的进程( 在 ps 中见到的可怕的 "D 状态" )和惹恼你的用户的好方法" 还好理解,后面翻译得是什么东西哦, "需要一些格外的小心"翻译成需要格外小心不好吗? "但是"表示转折,看不出来转了什么折;

这样的地方比比皆是, 翻译太垃圾了。

展开全文


推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“翻译得太差了”的回应

有霸气的名字 2012-07-23 00:44:25

说没翻译对的,都是看的电子版吧,至少我手上的书不是这么翻译的

Melo 2011-11-30 00:13:30

各位看了一下你们说的翻译,都说不是正版纸质书吧,我对照了你们说翻译不对的地方,都不是这样,翻译得都还不错。不知道你们那些翻译是从哪里来的。

________ 2010-05-26 17:03:32

  奇怪,我手中的这个版本,是翻译成的“信号量”。
  
  那段话是:
  
  “非中断操作是建立不可杀进程(ps输出中的 D state)的好方法,但会让用户感到懊恼。使用down_interruptible需要额外小心,如果操作被中断,该函数会返回非零值。而调用者不会拥有该信号量“

reg077 2010-04-02 11:57:32

我也买了一本,看了一下,翻译确实太差了,真后悔

Grape罐头 2010-03-25 11:08:50

不是吧,要这样真的不敢买了......
那段话的英文原文是这样的:
Non-interruptible operations are a good way to create unkillable processes (the dreaded “D state” seen in ps), and annoy your users. Using down_interruptible requires some extra care, however, if the operation is interrupted, the function returns a nonzero value, and the caller does not hold the semaphore.

野鹤鹤 2009-12-26 22:51:19

我看了部分内容,并不像LZ所说的得那么差。也可能是多个译者的原因

clzqwdy 2009-12-08 12:28:36

额,不敢买了。。。