巴曙松的那些硕士研究生博士研究生真的应该回到小学,重新学一下中文。
另外涉及到商业和金融的一些基本的东西都能翻译的狗屁不通,让人“惊诧莫名”
一个小例子,书中有这样一句话“前身为贝恩和公司咨询集团的贝恩资本”——有人看得懂吗?其实贝恩咨询就叫Bain & Company,这个& company的后缀 是欧美公司名称中常见的形式,没有实质意义,可是我们的金融学硕士博士们这居然能够翻译成“贝恩和公司”,真是服了U啊
太同意了,看到这句我崩溃了:“清晰频道通信公司的规模和股权都很干瘪,但它是一个拥有高品质水印的公司,这是很多放款人尽全力去证明的。”他娘的这样的翻译还敢要60块一本,丫抢钱呢?