本来很好的一本书。。。全糟蹋了!唉,不说了,直接上证据:
导言:
在不到7页的导言中,数次提到:
沃尔玛、华尔-马特的创始人萨姆- 华尔顿、以及沃尔顿
经过负责任地分析,沃尔玛和华尔-马特是同一物,华尔顿和沃尔顿为同一人。我很不解,同一篇文章里同一名字为什么要出现两个译名呢?
P2 倒数第一段,“总合”应为“总和”。和别的错误比起来,印个把错字简直不算什么!
P13黑体部分出现的人名“安祖”,根据上下文分析应与一直译为“安德鲁”的安德鲁卡内基为同一人名的不同译法。“安祖”即“安德鲁”,可这是为什么呢?
P24 第4段,“斯考特前往华盛时……”应为“前往华盛顿时……”
P29 第5段,“……是一家成立于1962年2月的筑桥公司……”明显错误,应为“1862年”。卡内基根本就没有活到1962年!
P31 第1、2段中两次出现的名字“享利-克雷-弗里克”重大可疑,我就没有听到美国有叫享利的人!可是谨慎起见,我还是查找到其它资料,在另一本《缔造帝国经济的五十位巨人》中也出现了这位企业家的名字,果不其然,应该是亨利-克雷-弗里克!
我的天啊,我才只读到30多页!后面让我怎么看下去!!!
虽然说做人要厚道,看了“伤不起”系列也知道译者不易,可是糟蹋了好书就不应该了!出版社不也浪费版权费么?尼玛…………(此处略去526字)