台版翻译成《操作心经》还是恰当的_操盘建议-全球顶尖交易员的成功实践和心路历程书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 金融 > 操盘建议-全球顶尖交易员的成功实践和心路历程 > 台版翻译成《操作心经》还是恰当的
季冬 操盘建议-全球顶尖交易员的成功实践和心路历程 的书评 发表时间:2015-01-25 12:01:33

台版翻译成《操作心经》还是恰当的

台版翻译成《操作心经》还是恰当的。本书主要描述的是交易员的心理压力和衍生出的可能问题,翻译成心经应该是十分恰当,大陆版翻译成《全球杰出交易员的成功实践和心路历程》有点偏差。

我看的是台版的《操作心经》,没有受翻译错误的困扰,投资类台版书的翻译质量普遍还是高于目前大陆版的。例如,网友说的,P105页 倒数第十行“一天之内,股价由每股8美元跌到55美元……” 8美元跌到55美元??!! 是翻译者还是出版商脑袋被门挤了???! 这个错误,台版书里是没有的。台版的翻译是“一天之内,股价由每股$88跌到$56。......”,

不过这本书访谈的主要还是衍生品或抢帽子的,也就是说基本上都是超级短线玩家,甚至是当日冲销的。对于中长期投资者的参考意义要打折扣。

其中对各个层面心理问题的描述以及心理调整的建议还是值得关注的。整体上本书值得一看,但也别指望有立竿见影的秘籍,更别指望有“圣杯”。

展开全文


推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“台版翻译成《操作心经》还是恰当的”的回应

朗秋 2015-01-30 15:42:23

如果翻译得好的话,书还是值得一读的。台版的交易类的书我也买过几本,不像大陆的翻译都那么浮躁和急功近利。采访类的《金融怪杰》《新金融 怪杰》《股市怪杰》《幽灵的礼物》都很好阿。一本书只要有几句话给你启发,就本书就买得值了