这本书的标题起的和弗里德曼(Friedman)的那本《世界是平的》看起来针锋相对(甚至在封面上写有“颠覆托马斯.弗里德曼《世界是平的》传统观点”),但其实内容并不是完全对立的。内容主要是将全球金融危机,那个标题感觉只是个噱(jue2,我一直念hao2 OTL)头罢了。
我最近看过的三本书《世界是平的》、《世界又热又平又挤》和《世界是弯的》,倒是分别从信息化、产业结构链,能源,金融等角度对当前社会情况做了个全面的描述。
这本书的翻译让我有些囧,倒不是翻译本身有什么问题(就算有,我这种水平也看不出来),而是译者似乎在低估读者的智商。。
比如:“我的房间里充满了刚用消毒剂消散的尿臊味和烟味,我马上极其失望地给我在华盛顿的妻子打了电话:‘这里的味道真是太好了。’”译者在下面加注:“作者在这里说的是反话。”
一般人都能看出来吧= =
看了1/3吧,怎么提不起兴趣来呢。。感觉车轱辘话来回说