翻译的太差_布林线书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 投资 > 布林线 > 翻译的太差
uncutstone 布林线 的书评 发表时间:2009-12-31 17:12:00

翻译的太差

翻译者在论坛还是有名气的, 结果看了书很失望。

以前有一个版本, 海通证券翻译的, 比这个版本好多了。 新翻译的,有以前的版本做参照, 应该更好才对。 结果却差多了,不太理解是为什么, 既然如此, 何必再翻译一次。

给大家随便摘抄一段就知道好坏了:

地震版:“关于布林通道,收缩所引起的问题最多,所以要重点谈收缩。通道有时候会出现长时间的严重收缩, 然后又突然扩张,自然引起人们的注意。首先,我们要搞清楚什么是收缩,然后再用一个工具去衡量它。 所以,我要先讲讲波动性的背景,并看看如何交易收缩模式。 ”
  
你看懂了吗?反正我是晕了。

看看海通证券版本的:“布林线带宽的收敛与放大能反映出许多布林线的其他指标不能反映的东西, 毫无疑问,它是关于布林线分析中最为有用的概念。 在布林线中最为引人注意的现象就是布林线每次出现戏剧性的带宽放大或延长型的收敛之后,常常会发生某种趋势性的变化。 因此,利用布林线带宽收敛和放大间的变化有助于我们更好的分析市场运行趋势。
首先,要了解布林线带宽的收敛是什么意思?
其次,要了解用什么工具来测量布林线带宽的收敛状态。
然后讲讲有关波动率的背景资料,讲讲怎样利用布林带宽的收敛状态来指导投资操作。”

真是天差地别。

展开全文


推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“翻译的太差”的回应

amosine 2017-02-08 23:24:26

海通版漏掉了很多内容没翻译,对于技术书籍,这是不可原谅的。

布衣小叮当 2015-02-11 00:12:52

外国人的技术分析也读了几本,中国人翻译过来,总会出现部分读来逻辑混乱的感觉。尤其这本书翻译过来尤为明显,哎!深有同感

梧桐 2010-04-09 15:29:38

我读完也觉得头大,感觉翻得不好,找海通版的读下.

檀郎 2010-04-04 00:00:33

译者在论坛的翻译还是比较有名的,以前也看过他译的书,还不错啊,怎么这本会这样啊?

阿布 2010-03-29 14:50:25

翻译确实很有问题.
可能译者的母语也不是中文.

uncutstone 2010-01-01 18:54:22

这不是两种翻译方法的问题。根本就是在转移问题焦点。 我不想争论。 没意思。 

好和坏, 自己读书冷暖自知。 

其实, 对于翻译的作品, 我要求不高,而且我也知道翻译不赚钱, 经济本质决定翻译作品质量不会太高。我只要求能读懂, 别歪曲原作者的意思就行。 偶尔出个错误也不是问题, 别太多就行。 

张小粘 2010-01-01 16:26:55

这是两种翻译态度,我不是这个专业的,但我倒认可“貌似我在长阳论坛听译者说过 他翻译本书对照海通这个版本时发现 海通在翻译时有的段落不翻 有的按照自己的意思发挥。”
专业性的东西不同小说可以自由发挥。以前傅雷翻译的小说,我相信他有的段落也是按照自己的意思写的,这是再次创作,但是技术性文件,就最好按照原作者意思。

uncutstone 2010-01-01 11:15:56

谁好谁坏,自己比较就知道了。 至于你喜欢相信什么, 那是你的自由,呵呵。

豬不鳴 2009-12-31 22:16:55

貌似我在长阳论坛听译者说过 他翻译本书对照海通这个版本时发现 海通在翻译时有的段落不翻 有的按照自己的意思发挥。
当然,因为过去一段时间 原帖我翻不出来了。
如果真是这样 那我宁愿去读这个不太好读的版本