第2版主要是英语措辞方面的改动较多,随机选择了第十二章(初版的第十一章)开头2段做对照。所有只能用英文表达的内容后都附有中文翻译,其中有些直接引用ZAC的译文,另一些是我的翻译,便于没有阅读过原文的童鞋理解。
第2版与第1版出版相隔878天。
由于第2版增加了 第八章 社会化媒体与用户数据是如何对搜索结果排名起作用的 所以第11章相应延后成为第十二章。
删除了开头的比喻 Honing the Craft(精研技艺),可能由于比喻不恰当或者过于理想化。
[XII.1:1] 前半句“LEARNING EVERYTHING YOU NEED TO KNOW ABOUT SEO IS A DIFFICULT PROCESS”(学习你须要了解的SEO的一切是一次艰涩的过程)大写粗体被改成小写正常字体,说明不再那么的需要着重指出。
“best practices and optimization opportunities”(最佳实践和优化机会)被改成了“web technologies, Internet search behavior, and the search engines themselves”(网络技术、互联网搜索行为、和搜索引擎三者本身),不是优化技术在不断提高,而是网络技术、互联网搜索行为、和搜索引擎在不断演进,感觉有点懂网络比懂SEO更有前途的意味。
[XII.1:2] “a great variety”(很好的)改成了“many”(许多)一是容易引起歧义,二是随着在此期间许多人和网站转行或者不再坚持SEO,数量上也从大量的缩减为许多。
这里有个细节,原本“or speak at conferences”(在会议上进行演讲)前是逗号,后面是句号,第2版将前面的逗号删除,后面的句号改为逗号(原来句号后的“This”也相应改成了“which”),变成了三者并列的关系,“...post their thoughts on blogs or in forums or speak at conferences...”(在博客或论坛或会议演讲上发表他们的想法)。
[XII.1:3] “those”改为“these”,不知是修改错别字还是想用更准确的词汇表达。
“how to leverage”(怎样利用他们)改成了“how you can leverage”(你能够怎样借助他们)缓和语气,从权术论的“利用”变为了工具论的“借用”。
[XII.2:1] "SEO is rapidly evolving."(SEO在快速演化中。)由于[XII.1:1]里已经改过,这里“SEO”似乎也该改成“网络技术、互联网搜索行为、和搜索引擎”
[XII.2:3] 第2版将最高级“most well-known”(最有名的)改为比较级“better-known”(较为知名的),不再给人以软文嫌疑。
[XII.2:4] 删除了超链接(第1版PDF电子书中若是点击超链接是直接转到搜索引擎之境Search Engine Land,搜索引擎观察Search Engine Watch,搜索引擎优化莫兹SEOmoz这3个网站的),也是为了避免有给这3个网站打广告之嫌。
小结:从第2版的语法变化来看,SEO正在走下坡路或者被边缘化了。譬如 a great variety, most well-known 改成了many, better-known。