终于读完了,翻译的十分流畅。真的,难得的好译本。还有里面丰富的注释,都是心血……
译言就是这样一个平台,让大家有施展的空间!
为大家打开一扇窗,一扇谁人都可以远眺的窗。让知识和资讯被共享。我不太懂得“草根”文化,但是却知道译言的同仁来自四面八方。
这本书是译言重要的一步,也是一个见证。让我们看到大家的协作可以创造优秀的产品。感触不知怎么表达了……
拿到这本书的样书已经半个多月了,今天才有时间细细品味。
向译言同人致敬,所谓爱之深,所以这里有一些建议。
===========注意===========
==以下建议是根据本书样书(内参)提出==
==我没有看过现在刊行的版本,许多应该已经改正==
==我没有对照原文==
==希望这些冒失建议不会对这本优秀的书籍带来不好的影响==
补序倒数第二段“在dotcom的繁荣期”,这个dotcom还不能说是专有名词,汉语中一般说:在“.com”的繁荣期
书中的“Blog”译为了“博客”。这不是译言的风格哦,译言网上一直使用“网志”。而且我个人也不认同“博客”这个词。(全局)
P004 刘田凯,他不叫刘田凯。而是刘天凯,生于河北石家庄。
P005 段二 及时通信 应该译为“即时通信”或者“即时通讯”。
页码04~09应为004~009。
一些“译者注”没有统一字体。
P008 Taner·H 的注释排在了009页
P017 “同于艺术—— 一”,其中的空格占了一个汉字位,书中其他地方出现破折号后面出现的汉字“一”,的处理方法是留下半个汉字位。
P017 Wikipedia 没有翻译,而其他地方则译为“维基百科”
P019 段三 ”哎呦~ 标点不对,应该是单引号。
P026 段二 建议将“拷贝”换为“复制”,大陆对作为动词的“copy”一般翻译为为“复制”,而只对做名词的“copy”翻译成“拷贝”
P042 段二 “塞吉(Sergey,埃里森……”应该为“塞吉(Sergey)(埃里森……”
P049 注释1 没有在原文标注处看到“臭虫”啊
P051 建议在1.2.3. 句末加分号
P054 段三 即时通讯(IM)地址 我们通常说即时通讯帐号 比如“你QQ号多少啊?”“你MSN帐号是什么啊?”用在电邮时才说“地址”。
P064 Second Life 是一款多人在线角色扮演游戏 从游戏的设计角度来看,翻译成第二生命显然是不贴切的。而且国内通常使用的也是“第二人生”这种翻译方法,极少数才用“第二生命”。
P064 段二 “跑过这个产品”,“run”用于计算机时,在大陆应翻译为“运行”。“跑”不仅是港台的说法,而且不贴切。“run”不是计算机科学领域的专用词,翻译的时候应该加以区分,让其有专业含义。正所谓“传习四裔者曰译”。
P074 “狗木偶”的注释应加在P073
P074 Yahoo ,这个词前文一直翻译成雅虎。如果这里是特指“雅虎”而不是“中国雅虎”的话就应写成“Yahoo!”。不要忘了感叹号是雅虎的标志哦!
P081 IM,建议像前文一样翻译出来
P081 段三 译者注“0一项法案”
P093 段二 视频短篇->视频短片
P095 段一 web2.0 -> Web2.0
段二 O'reilly -> O'Reilly
段三 把Google设置成Firefox的默认首页,因该是把Google设置成Firefox的默认搜索引擎吧。不知道是不是作者没搞清楚,还是因为原文中省略了“引擎”这个单词。如果只是设置成默认首页的话,Google就陪大了。
P101 javascript -> JavaScript (全局)
P116 段一 “使用Email”前文一直译作“电子邮件”,如需保留英文,应为“email”
P124 SteveChen 前文一直使用他的中文名“陈士俊”
推荐阅读:
《小即新大》 “西斯?高登”应为“西斯·高登”,应该是排便编码转换造成的问题吧?
封底:
雷声大雨点大的头像旁边写的是“雷声大雨点小”!!
此外照片有点走形。(请参照真人!呵呵)
再次重申:
===========注意===========
==以上建议是根据本书样书(内参)提出==
==我没有看过现在刊行的版本,许多应该已经改正==
==我没有对照原文==
==希望这些冒失建议不会对这本优秀的书籍带来不好的影响==