niche这个词翻译成“利基”要比翻译成“缝隙”更为妥当,满书大段大段的“缝隙”,看起来很不舒服,朱中彬翻译了不少经济学读物,应该知道“利基”才是中文语境下niche一词的主流翻译,并且,就niche这个词的丰富含义而言,“缝隙”表其意实在有些狭隘,而“利基”确能衍生对niche一词的更多联想。