这本小书,属于通俗社会学作品,对于商业流行方面的观察,和如何在网络年代,在大都市内人口集中的地方打开(消费类)市场,很有启发。作者多年为 New Yorker 写稿,文笔十分明快流畅,读起来令人愉快。
这就又到了翻译的问题---我是数年前读的英文原版,多么希望国人能看到一本同样读起来流畅准确的译本!考虑到原文较平实,应该不难吧。钱先生的大作并未曾谋面,也许不该过苛,不过,标题就译错了:Tipping point 似应为“临界点”,又达意,又符合中文用语习惯。而非什么半通不通的“引爆点”; 难道英文是"explosion point",或者"ignition point" 吗?
以此来揣测全书的翻译---大非佳兆。