虽然译者的前言写的很动人,但是到了正文,除了第一章以外,就没几句话是通的(可能夸张了点)。另外,虽然可能翻译时间紧,但是还是应该把一句话翻完整,而不是缺斤少两。虽然不看原文可能看不出有这么多毛病,但是只要一对照,发现词不达意的实在多了点。再接再厉吧。
其实当时是冲着人民邮电图灵的牌子买的。。
说实话,这本书的中文翻译者有认真在翻译吗?几个人难道中文都不会说?翻译能这样翻译吗?真是有点借着书名招摇撞骗的感觉。
我没有看原文,译文看到第三章,但是有些地方就是看不懂:很多地方逻辑不清晰,原因和结论之间没有必然的联系;有些地方语句重复,前面说了一遍,紧跟着后面的一句话貌似在解释,但实际上只是又说了一遍;还有些话本身就有毛病,很难准确判断其含义。有的时候看译文书,其实是一半在看,一半在猜。 不过楼主点出“缺斤少两”,我就明白了。如果不准确,我还是能猜到些东西的,如果他压根就没写,我上哪儿猜去??