。。。in a nut shell是英文中的一个特定短语(expression),意思是用最简洁的语言解释一个概念或现象,用法和中文的成语相同。翻译时应取其意而不是直译!这本书的书名应翻译成“一句话解释宇宙”,或“简单宇宙入门”,而不是直译成果壳中的宇宙~~吴忠超这个人的中文水准相信大家都有领略了,看他翻译的大设计简直是惨不忍睹!一句话基本上就是把英语换成中文,句法和词的位置连变都不变!霍金的书就是被这个2货给毁了!
译者在序里装了个很大的逼
看下译者序就知道他这么翻的原因了
这个翻译确实太无趣,云山雾罩,不知所云。
中文版我看了开头两页,看不下去了,一个字——烂。这种翻译金山词霸都会。
我也觉得此处翻译为果壳,更生动一些……
我记得霍金在第三章好像就是用果壳来比喻宇宙。 翻译双关语未必要意译。
Yep. 很多计算机书籍都是 java in a nutshell or python in a nutshell.