书名的翻译是个天大的笑话~_果壳中的宇宙书评-查字典图书网
查字典图书网
当前位置: 查字典 > 图书网 > 科普 > 果壳中的宇宙 > 书名的翻译是个天大的笑话~
Mr. Money~! 果壳中的宇宙 的书评 发表时间:2011-07-21 17:07:03

书名的翻译是个天大的笑话~

。。。in a nut shell是英文中的一个特定短语(expression),意思是用最简洁的语言解释一个概念或现象,用法和中文的成语相同。翻译时应取其意而不是直译!这本书的书名应翻译成“一句话解释宇宙”,或“简单宇宙入门”,而不是直译成果壳中的宇宙~~

吴忠超这个人的中文水准相信大家都有领略了,看他翻译的大设计简直是惨不忍睹!一句话基本上就是把英语换成中文,句法和词的位置连变都不变!霍金的书就是被这个2货给毁了!

展开全文


推荐文章

猜你喜欢

附近的人在看

推荐阅读

拓展阅读

对“书名的翻译是个天大的笑话~”的回应

张不东 2016-02-23 17:45:07

译者在序里装了个很大的逼

用腚思考 2011-08-26 15:39:32

看下译者序就知道他这么翻的原因了

无心睡眠 2011-08-12 09:34:47

这个翻译确实太无趣,云山雾罩,不知所云。

andywhu 2011-07-30 21:50:11

中文版我看了开头两页,看不下去了,一个字——烂。这种翻译金山词霸都会。

聪明 2011-07-22 08:39:41

我也觉得此处翻译为果壳,更生动一些……

大眼狗 2011-07-21 20:07:04

我记得霍金在第三章好像就是用果壳来比喻宇宙。
翻译双关语未必要意译。

dragoi 2011-07-21 17:47:32

Yep. 很多计算机书籍都是 java in a nutshell or python in a nutshell.