The Universe in a Nutshell 居然翻译成了“果壳中的宇宙”。
难道翻译者不知道 in a nutshell 是“简单地,简约地”的意思吗?更不知道是哪一个附庸风雅的好事者编出故事来,说书名来自自莎士比亚的《哈姆雷特》:“我即使被关在果壳之中,仍然自以为无限空间之王。”
霍金的前一本书是《时间简史》,这本书更应该翻译为《宇宙简史》或是《宇宙概观》才是。
不信?google一下 in a nutshell 吧,您会发现《果壳中的量子场论》、《果壳中的日本》、《果壳中的Java》,果然是小果壳大世界,连宇宙都放进来了,还有什么不在其中呢?
http://www.google.com/search?q=in+a+nutshell&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls
回一下前面问in a nutshell来源的豆友:拉丁语有一条习语: in nuce, 意思是寥寥数语,简言之,也指某种简洁但蕴涵丰富可能性的事物,老普林尼的作品中出现过。y英语的in a nutshell应该是从这里沿用的。
我来给LZ讲个小故事
起死回生的一骂
熊十力(1885——1968)是二十世纪中国重要的哲学家,四十年代,有一个国民党的陆军少将叫徐复观,听到友人对熊十力的推崇和介绍,又在上司那里看到熊十力的著作《新唯识论》,大为佩服,就写了一封信,表示自己有志于做学问,希望得到指教。熊十力回信,讲了一番治学做人的道理。有一次,徐复观穿着陆军少将的军服到重庆北碚金刚碑勉仁书院拜见熊十力,请教应该读什么书。熊十力叫他回去读王船山的《读通鉴论》。
徐复观说早年已经读过了。
熊十力很不高兴,说:“你并没有读懂,应当再读。”
过了一些日子,徐复观再去,告诉说《读通鉴论》读完了。
熊十力问:“有点什么心得?”
徐复观觉得自己读得很认真很仔细,不免有些得意,说,书里有很多他不同意的地方,接着就一条一条地说起来。
还没等他说完,熊十力就怒声斥骂起来:“你这个东西,怎么会读得进书!像你这样读书,就是读了百部千部,你会得到书的什么益处?读书是要先看出它的好处,再批评它的坏处,这才像吃东西一样,经过消化而摄取了营养。譬如《读通鉴论》,这一段该是多么有意义;又如那一段,理解得多么深刻。这些你记得吗?你懂得吗?你这样读书,真太没有出息!”
这一顿骂,骂得陆军少将目瞪口呆。
原来读书是先要读出书的好处!
“这对于我是起死回生的一骂。”徐复观明白了这个道理,“恐怕对于一切聪明自负,但并没有走进学问之门的青年人、中年人、老年人,都是起死回生的一骂。”
经过这起死回生的一骂,徐复观改变了读书的方法,后来成为一个有名的学者,著作等身,为重新检讨和弘扬中国文化做了出色的贡献,特别在台湾、香港等地产生了很大的影响。
楼主只看了书名,连内容都没看过。 鉴定完毕
别以为霍金先生是个科学家就没一点文采,人家也是喜欢用双关语的,不然你以为为什么霍金先生自己负责编著的插图版里经常在页角出现核桃壳的图片呢?
反驳别人之前,请先自己查一下好不?Google你大概不会用,那度娘你总会用吧?
依楼猪看,莎翁的这句该如何翻译呢?!
'I could be bounded in a nutshell and count myself a king of infinite space',
Shakespeare, Hamlet, Act 2, Scene 2 (quoted on pages 69, 99).
说实话,中文译名是比较别扭的。当然我们可以考虑到译者的苦心。作为一般读者,我们也不怎么有资格评论吴忠超,这个人是霍金的学生,从其求学的经历和写的文章来看,是一个绝顶聪明的人。他的翻译嘛,有些粗疏的。
我觉得这就是一句双关吧。
----------------------------------------
+1
2010-03-07 14:22:42 Mr.Leo 如果光因为译名lz给了两颗星,那你也算是可以的了
------------------------------------------------------------------------------
+1
仅仅因为译名就给整本书一个差评……13不是这么装的= =何况这个翻译我并不觉得差,也许你觉得有争议,但你不觉得你的所谓不糟糕的译名,很幼稚么,无论是作为一本科普读物还是专业读物。
引用你的一句话:“难道翻译者不知道 in a nutshell 是“简单地,简约地”的意思吗?”
是阿,难道翻译者不知道么?
“in a nutshell”翻译成“果壳中的”,其实非常准确呢。霍金引用莎士比亚的“我即使被关在果壳之中,仍然自以为无限空间之王”正是形容自己60年来的生活状态。
而霍金先生也曾写过一篇“果壳中的60年”作为自己60年来研究生涯的总结,文中霍金使用“那大约是果壳里的59.97年的事情”的方式来记述时间。
我被楼主的严谨深深的折服,往往初涉及翻译的学生都容易固守这样的严谨。个人觉得直译成果壳相当有趣,即便忽略语法in a nutshell在这里真是作为简单的意思,因为这是翻译书名,更在乎的是给人的感觉,而不是翻译某个必须解释清楚内涵的学术名词。
同意楼上所说,楼主自认为拐了个弯,哈哈,而书名翻译者拐了两个。
理论反驳楼主的浅薄:
in a nutshell 确实有“简单地、简约地”意思(金山词霸),不过从作该解时,它的词性为副词,就是说用于修饰一个动作,或一个句子。
而这里接在一个名词后面,显然不能做“简单地”解释。
楼主的语法没学好。
英语有这样的,放在名词后面以介词开头的形容词短语吗?
当然没有,所以这个就是果壳中的意思。
如果不是,那么请问楼主,用英语表达,“在果壳中”怎么表达呢?难道用另外一个短语?
2008-06-29 21:00:50 cyancat 我没有看过这本书的英文版,但是发现第三章的开头,霍金就引用了莎士比亚的“我即使被关在果壳之中,仍然自以为无限空间之王。” 并且也解释了这句话的意思。我看了一下英文版的封面,上面可是有一个核桃的哦。再者,从目录上看,第三章的标题"the universe in a nutshell "下面有句话:the universe has multiply histories, each of which is determind by a tiny nut.
恩,至少看了才有资格品头论足的吧
我没有看过这本书的英文版,但是发现第三章的开头,霍金就引用了莎士比亚的“我即使被关在果壳之中,仍然自以为无限空间之王。” 并且也解释了这句话的意思。我看了一下英文版的封面,上面可是有一个核桃的哦。再者,从目录上看,第三章的标题"the universe in a nutshell "下面有句话:the universe has multiply histories, each of which is determind by a tiny nut.
我觉得这就是一句双关吧。