2015年的春天,“未读”系列的边老师找到我说,给你看本好书——Your Atomic Self, 不知道有没有兴趣翻译。
在此之前,虽说经常也会翻些科普小文章和专利,但翻译书这样的事,还是没敢想的,一则来说这是个不小的工程,二则作为译者来说也不是个讨喜的工作——翻好了,那是原作的水平高,翻不好,作为译者难辞其咎。
不过只是翻了几个片段,我就接下了这个任务,怎么说呢,要是不能在这本书的译者栏挂上自己的名字,简直是终生遗憾。
也许译者是为数不多可以钻进原作者内心的人,因为很多句子,读者可以不去究其深意,译者却不能,有的时候,一句话需要反复斟酌,花上几天的时间查看前后文,再找来相关文献才能确定作者的本意;译者又是为数不多可以感受原作者风韵的人,原作者的幽默和博学,透过几个口头禅或者典故展现,待到翻译之后,因为文化的差异似乎就索然无味了;译者还是为数不多可以随着原作者同喜同悲的人,在我翻到最后一章讲到“热寂论”的时候,对热力学第二定律并不陌生的我,竟对此有些伤感,但随即又在作者的指引下感到释然。
今年5月,译文三校其稿,终于付梓,“未读”丛书几乎动用了绿色通道,用最短的时间,将这本书出版上市,当我收到样书时,居然感受到十几年都未曾有过的小激动,心情跟当年收到录取通知书似的。16万余字,200多个夜晚,30多个译注词条,如今汇集在了一起,我相信这是最美的结果。
不过,毕竟是自己的第一本译作,搭上这本好书实属荣幸,但水平其实还是有限,也希望能够看到读者朋友们的批评,将来也能拿出更好的作品。
多谢诸位!