可能是因为合译的原因,各章翻译水平差异较大第1章看得心潮澎湃,第2章就疙里疙瘩,于是翻了一下原文,有几处翻译的问题指出来,不见得对,可以讨论
译文(第21页第17行):仅仅拥有更多的信息并不能带来更好的适应度.
原文:Simply having more information does not necessarily result in a better fit
评点:necssarily这里是必然的,肯定的意思,没有翻出来.
建议译文:仅仅拥有更多的信息未必能带来更好的适应度.
译文(第21页倒数第12行):在生物进化过程中,全局性问题始终是存在的.
原文:In biological evolution the overall problem has always been to survive.
评点:to survive这里是设法存活下去,幸存下去的意见,翻译成存在,明显有误.
建议译文:在生物进化过程中,全局性问题始终是生存下去.
译文(第21页倒数第10行):生物进化正走向类人型机器人,其目标还包含认识对手和根据环境实施操作的能力.
原文:As biological evolution moved toward humanoids, the objective itself evolved to the ability to outthink adversaries and to manipulate the environment accordingly.
评点:错点很多,不一一说了.
建议译文:当生物进化转向了类人型机器人,其进化目标逐步演变为思维上胜过对手以及相应的操控环境的能力
译文(第21页倒数第8行):从表面上看,加速回报定律中,在一个封闭系统中熵(随机性)不是减少而是增加,这个方面违背了热力学第二定律.
原文:It may appear that this aspect of the law of accelerating returns contradicts the second law of thermodynamics, which implies that entropy (randomness in a closed system) cannot decrease and, therefore, generally increases.
评点:把意思完全弄反了.
建议译文:加速回归律的这一特点貌似违背了热力学第二定律,这一定律意指熵(封闭系统中的随机性)不可能减少,因而通常总是增加的.
继续看第二章,好性子完全磨掉了。不知道编辑是如何把关的。