1. 评价下书
翻译确实不咋的,我很讨厌把专业术语只留中文,不放英文的情况。觉得这样会增加理解的难度。
不过,这本书真的很赞!作者很善于让知识有缘由地展现给它的读者,一切自有因果。
而且,很幽默,读起来很轻松(本来自顶向下讲就容易让人理解)。
比如,第309页讲解以太网最初构建的思想时,作者用了这句话来概括:
“节点直接附在电缆上,万事大吉啦,我们有了一个局域网。”
(没查英文原版的到底怎么说的)
再比如,P312:“在这种意义上,交换机比集线器更为聪明。“
2. 关于书对应的资源
http://goo.gl/dh0P 是翻译的人做的一个copy,但是是旧版本的资源了。
我想下最新版本的lab resource,在这里http://goo.gl/Faka
但是需要有access code,没办法得到啊。。。
大家有下好的吗?
p.s. 希望能结合实践地搞定中文版后,再把英文版找来,当小说一样读一下。在这里mark下!另外,这本书也是Stanford的计算机网络课用的教材,今天发现的。
第六版编程题目的材料可以在这里下载:http://pan.baidu.com
另外也可以自行到pearson的网站下载,注册一个邮箱后就能进入下载资源了,不过帐号很快就会被发现没交钱而不能用了...
http://wps.aw.com/aw
太有才了,你是怎么找到第四版elearning资源的
顺带提下,第五版和第六版对应资源:
http://wps.aw.com/aw
http://wps.pearsoned
可以想见,翻译的版本有多滞后,偶在读第4版,人都出第6版了。
such as "Don't bother me!" or "I don't speak English," or some unprintable reply..
感觉原书的确很风趣。。
Finally, there are two different ways to pronounce the word router. either as "rootor" or as "rowter," and people waste a lot of time arguing over the proper pronunciation.
原书这句话,真是太喜感了