对于文献来说,自是查看原文的为好。因为语言是一门艺术,再什么精美绝伦的转换都比不上丝丝入扣的解读。当然了、限于读者自身精力或是外语水平的限制,也不可能每每都强求自己去翻看外语原文的。所以说、品阅译作也不失为一种好途径。
然而,关于这本书的中文翻译版本,却使人有种哭笑不得的尴尬。中文版嘛,当然是给惯用汉语的人看的了,而这里却是漫篇的英尺、英里等等西方计量单位。纵使是知道这些计量单位,就直观性与可感性而言,未免不大打折扣,令人生出一种隔靴搔痒的不爽来。计量单位以国家法定计量单位为准(这句话是导师对我们论文的要求),不见得就是对原作者的亵渎。这两位作者如此翻译 Van Loon 的这本书,个人觉得不是自我炫耀就是对读者/受众的不尊重。