翻得别扭,句子看起来意思含糊别扭
还有错字
房龙在开篇就说自己会提供几张示意地图,然而所谓精装本居然一张图都没放
可能的话,不买这版
<a href="http://www.douban.co
找到这本不错,双语对照的,推荐这个版本
有图
继续看,现在想法是这样的
虽然翻的不太好,但它是有用的,因为需要把我们从前熟悉的那些中文地名人名和房龙笔下的对起来,比如我总算明白过来以前课本上所谓‘腓烈特’此人是指Frederich大帝
看着看着,想,最理想的读法应该是这样:
这本,加英文版(最好里面有房龙的草图,流口水啊),再加一大本世界地图册(有等高线色块的那种)
可惜没有啊……
另外这本书写在1930年代,那时世界遍布殖民地,这些地方前途混沌不清,房龙的说法是有趣的,他不知道将会怎么样,而读的人,60多年后,却是明白的,只遗憾这后面的时间里,就没有一个简洁有趣的线路理清历史的脉络